Wydawnictwo Zeslownikiem.pl


Publikacje Wydawnictwa [ze słownikiem]


Oto lista publikacji Wydawnictwa [ze słownikiem]. Szczegóły znajdziesz na zeslownikiem.pl.

Kategorie książek

Literatura & Fikcja
Tajemnica, thriller i horror
Dla dzieci
Romanse
Erotyka
Science-Fiction
Samodoskonalenie
Dla młodzieży
Słowniki
LGBTQ
Kryminały
Nauka języków

Literatura & Fikcja


A Room With A View (Pokój z widokiem) – E. M. Forster ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Room With A View (Pokój z widokiem)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Pokój z widokiem’ to powieść angielskiego pisarza Edwarda Morgana Forstera z 1908 roku, która opowiada historię młodej kobiety navigującej w powściągliwej kulturze edwardiańskiej Anglii. Dzieło, rozgrywające się we Włoszech i Anglii, stanowi jednocześnie porywający romans i błyskotliwą, humorystyczną krytykę angielskiego społeczeństwa początku XX wieku. Główną bohaterką jest Lucy Honeychurch – młoda kobieta z wyższej klasy średniej, która zmaga się z konfliktem między surowymi, staroświeckimi wartościami wiktoriańskimi a nowszymi, bardziej liberalnymi obyczajami. W procesie dojrzewania ewoluuje od niezdecydowania do poczucia wewnętrznego spełnienia, a jej własne wyobrażenie o tym, co jest prawdą, stopniowo się pogłębia i dojrzewa. Lektura tej powieści w języku angielskim oferuje czytelnikowi niepowtarzalną możliwość doświadczenia subtelności i elegancji stylu Forstera w oryginalnej formie, bez strat wynikających z tłumaczenia. Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowskie użycie ironii iwordplay, które są charakterystyczne dla brytyjskiego humoru tamtej epoki. Dodatkowo, obcowanie z autentycznym językiem edwardiańskim wzbogaca zrozumienie kulturowego i historycznego kontekstu, w którym powstawało dzieło.


A Tale of Two Cities (Opowieść o dwóch miastach) – Charles Dickens ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Tale of Two Cities (Opowieść o dwóch miastach)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opowieść o dwóch miastach to jedna z najsłynniejszych powieści historycznych Charlesa Dickensa, której akcja rozgrywa się w Londynie i Paryżu – przed wybuchem rewolucji francuskiej oraz w jej dramatycznym trakcie. Utwór koncentruje się na losach dwóch mężczyzn, Charlesa Darnaya i Sydneya Cartona, których łączy miłość do tej samej kobiety, Lucie Manette. Powieść stanowi głęboką eksplorację konsekwencji tyranii, wpływu losu na ludzkie życie oraz mocy poświęcenia. Dickens mistrzowsko splata wątki osobiste z wielkimi wydarzeniami historycznymi, ukazując, jak indywidualne wybory i działania mogą wpływać na bieg historii, a jednocześnie jak wielkie przemiany społeczne kształtują ludzkie losy. W swoim dziele autor podkreśla wiele charakterystycznych dla siebie motywów: uwięzienie – zarówno fizyczne, jak i duchowe, niesprawiedliwość społeczną, anarchię będącą skutkiem długotrwałego ucisku, oraz wyrzeczenie jako drogę prowadzącą do duchowej odnowy i odkupienia. Lektura Opowieści o dwóch miastach w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo językowe Dickensa oraz jego charakterystyczny, rytmiczny styl narracji. Czytanie w oryginale umożliwia także zrozumienie subtelnych gier słownych i ironii, które często giną w tłumaczeniu, a także pozwala poczuć autentyczną atmosferę epoki wiktoriańskiej poprzez oryginalną składnię i słownictwo. Dzięki temu czytelnik może doświadczyć pełnej siły emocjonalnej słynnego początku powieści: 'It was the best of times, it was the worst of times…’


Animal Farm (Folwark zwierzęcy) – George Orwell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Animal Farm (Folwark zwierzęcy)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Farmę przejmują przepracowane, maltretowane zwierzęta, które z płonącym idealizmem i poruszającymi hasłami postanawiają stworzyć raj postępu, sprawiedliwości i równości. W ten sposób przygotowano scenę dla jednej z najbardziej wymownych baśni satyrycznych, jakie kiedykolwiek napisano – ostrej jak brzytwa alegorii dla dorosłych, która z nieprzeciętną maestrią rejestruje przebieg ewolucji od rewolucji przeciwko tyranii do równie przerażającego totalitaryzmu. Lektura tego arcydzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić błyskotliwość językową Orwella i subtelność jego stylistycznych zabiegów, które w tłumaczeniu mogą stracić na sile wyrazu. Oryginalna wersja ujawnia również całe bogactwo odniesień do brytyjskiej kultury politycznej i społecznej, dając czytelnikom głębsze zrozumienie kontekstu historycznego utworu. Bezpośredni kontakt z pierwotnym tekstem umożliwia ponadto pełne zanurzenie się w unikalnym uniwersum językowym autora, gdzie każde słowo zostało starannie dobrane dla maksymalnego efektu artystycznego.


Around the World In Eighty Days (W 80 dni dookoła świata) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Around the World In Eighty Days (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 80 dni dookoła świata to najpopularniejsza powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, która miała swoją premierę w 1872 roku. Dzieło wchodzi w skład serii powieści zatytułowanej Niezwykłe podróże. Akcja rozpoczyna się w dziewiętnastowiecznym Londynie, gdzie Fileas Fogg, bogaty angielski dżentelmen, wiedzie monotonne, samotne i uporządkowane życie. Sytuacja zmienia się diametralnie, gdy bohater zakłada się z innymi członkami klubu „Reforma’, że objedzie świat w osiemdziesiąt dni lub mniej. Wraz z księżniczką Aoudą i jego służącym Passepartout wyruszają w szaloną, pełną przygód podróż dookoła świata. Fogg przemierza lądy i oceany nie tylko po to, by wygrać zakład, ale także w obronie swojego honoru – w rzeczywistości podejrzewano go bowiem o obrabowanie banku przed opuszczeniem Londynu. Na swojej drodze trójka przyjaciół napotyka liczne przeciwności losu. Czy zdążą na czas, aby ocalić honor Fileasa i wygrać zakład? Czytanie tej klasycznej powieści w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Verne’a oraz subtelności językowe, które często gubią się w przekładzie. Lektura oryginału umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki oraz specyficznego humoru autora. Dodatkowo, obcowanie z oryginalnym tekstem rozwija umiejętności językowe i pozwala na głębsze zanurzenie się w atmosferę dziewiętnastowiecznej Francji.


Camp Nel (Wakacje z Nel) – D.K. Hamlin ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Camp Nel (Wakacje z Nel)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Każdy, kto choć raz był na koloniach letnich, wie, że trudno o lepsze wakacje. Gorzej, jeśli przybywa się na nich w roli wychowawcy… Właśnie takie zadanie stoi przed osiemnastoletnią Nel. Jej podopiecznymi są wychowankowie domów dziecka. Grupa zbuntowanych nastolatków od początku nie ułatwia dziewczynie zadania, a gdy dołącza do nich ośmioletni Adam, sprawy komplikują się jeszcze bardziej. Bohaterka musi zmierzyć się nie tylko z traumatycznymi doświadczeniami chłopców, ale i z tym, co dla niej oznacza wchodzenie w dorosłość. Ta opowieść, rozgrywająca się nad malowniczym Bałtykiem, to historia o przyjaźni, dojrzewaniu w trudnych warunkach oraz niezwykłych wakacjach, które nie tylko dla Nel okażą się niezapomniane. Czytanie w oryginalnym języku pozwala doświadczyć pełni artystycznego zamysłu autora – każde słowo, rytm i styl pozostają niezmienione, co często ginie w tłumaczeniach. Dzięki lekturze w oryginale czytelnik ma szansę poznać kulturowe niuanse i subtelności językowe, które mogą być kluczowe dla pełnego zrozumienia fabuły. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem dzieła rozwija umiejętności językowe i pozwala na głębsze zanurzenie się w świat przedstawiony przez pisarza.


Cuore (Serce) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cuore (Serce)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Najpiękniejsze w wartościach takich jak przyjaźń, miłość i patriotyzm jest to, że nie ulegają upływowi czasu. Choć powieść 'Serce’ Edmunda de Amicisa została wydana ponad 100 lat temu, jej przesłanie pozostaje wciąż aktualne. Zainspirowany doświadczeniami własnych dzieci, Amicis stworzył postać 11-letniego Enrica, trzecioklasisty z Turynu, który z pasją prowadzi dziennik swoich codziennych przeżyć. Opowieści o przyjaźniach przełamujących bariery społeczne, mądrej miłości rodzicielskiej i szkolnych perypetiach towarzyszą nam przez cały rok szkolny, ale w rzeczywistości zostają z nami na znacznie dłużej. Dzieje się tak dlatego, że 'Serce’, mimo iż znajduje się w kanonie lektur dla dzieci i młodzieży, stanowi również ponadczasową przygodę czytelniczą dla wszystkich dorosłych. Lektura 'Serca’ w języku włoskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Amicisa i subtelności językowe, które często gubią się w przekładzie. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie realiów ówczesnej Italii oraz atmosfery epoki, w której powstawało dzieło. Dzięki temu otrzymujemy pełniejszy obraz intencji autora i głębszy wgląd w uniwersalne wartości, które chciał przekazać kolejnym pokoleniom.


Effi Briest (Effi Briest) – Theodora Fontane ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Effi Briest (Effi Briest)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Effi Briest to nie pierwsza literacka bohaterka, której los przypieczętowały społeczne konwenanse oraz ambicje rodziców. W wieku siedemnastu lat zostaje przez nich zmuszona do małżeństwa z dwukrotnie starszym od siebie baronem. I choć radzi sobie z obowiązkami żony i matki, wciąż dręczy ją tęsknota za porzuconymi marzeniami, rodziną i przyjaciółmi. Gdy w jej życiu pojawia się major Crampas, wydaje się, że Effi ma jeszcze szansę na szczęśliwe zakończenie, jednak świadomie z niego rezygnuje. Kolejne dramatyczne wydarzenia w jej życiu, podobnie jak Annę Kareninę czy panią Bovary, nieuchronnie prowadzą Effi Briest do katastrofy. Ta smutna historia to nie tylko perełka wśród twórczości niemieckiego pisarza Theodora Fontane’a, ale również pozycja obowiązkowa dla wszystkich miłośników klasyki europejskiej XIX wieku. Czytając powieść w niemieckim oryginale, można w pełni docenić finezję stylu Fontane’a – jego subtelne dialogi, które odsłaniają psychologiczne portrety bohaterów, oraz mistrzowskie operowanie ironią i niedomówieniami. Oryginalny tekst pozwala także wyczuć atmosferę epoki dzięki autentycznemu językowi towarzyscy pruskiej oraz charakterystycznym dla tamtych czasów zwrotom grzecznościowym. Dodatkowo, tylko w wersji niemieckiej można w pełni zrozumieć gry słowne i aluzje kulturowe, które w przekładzie często ulegają zatarciu lub wymagają objaśnień w przypisach.


El gran Gatsby (Wielki Gatsby) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: El gran Gatsby (Wielki Gatsby)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Lata dwudzieste XX wieku to jeden z najbarwniejszych okresów w historii Stanów Zjednoczonych Ameryki. Jazz, rozluźnienie moralnych więzów, prohibicja, blichtr życia socjety… W tym świecie żyje też Gatsby, elegancki, intrygujący i bogaty mężczyzna. Powoli odkrywamy jego tajemniczą przeszłość i obserwujemy pierwsze – od pięciu lat – spotkanie z Daisy, dawną ukochaną. Francis Scott Fitzgerald mistrzowsko przedstawia realia swojej epoki i odpowiada na pytania nie tylko o trwałość uczucia, ale także o możliwość awansu społecznego. Autor z niezwykłą finezją maluje obraz amerykańskiego społeczeństwa, ukazując przepaść między marzeniem a rzeczywistością. Sięgając po anglojęzyczną wersję powieści, czytelnik może w pełni docenić literackie mistrzostwo Fitzgeralda – jego poetyckie metafory, subtelne gry słów i rytm narracji, które często giną w przekładzie. Lektura w oryginale pozwala również lepiej zrozumieć kulturowe niuanse i językowe realia epoki, które autor wplótł w swoją opowieść. Dzięki temu doświadczenie czytania staje się bardziej autentyczne i pozwala głębiej przeniknąć do świata przedstawionego. Kolejne ekranizacje dowodzą, że świat śmietanki towarzyskiej tamtych lat niezmiennie nęci współczesną publiczność. Autor dedykował powieść swojej żonie Zeldzie. Ostatnie zdanie „Wielkiego Gatsby’ego’ zostało wygrawerowane na jej nagrobku, co nadaje temu arcydziełu jeszcze bardziej osobisty wymiar.


La dame aux camelias (Dama kameliowa) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La dame aux camelias (Dama kameliowa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Nie wszystkie historie miłosne kończą się szczęśliwie, dlatego nie bez powodu Damę kameliową Aleksandra Dumasa zalicza się do melodramatów. Przenosimy się do Paryża XIX wieku. Ona – Małgorzata Gautier – słynna paryska kurtyzana. On – Armand Duvall – młodzieniec dopiero wkraczający w dorosłe życie. Pod maskami, za którymi kryją się na co dzień, ukrywają pragnienie wielkiej miłości i namiętności, a gdy je znajdują, są gotowi do największych poświęceń. Przeciwko sobie mają wszystko – społeczne uprzedzenia, niechęć rodziny i, wreszcie, chorobę Małgorzaty. Dama kameliowa to opowieść o uczuciu, które w czasach, gdy toczy się akcja książki, nie miało prawa przetrwać. To klasyczna historia o tym, że czasem miłość to za mało. Sięgając po oryginalną wersję dzieła Dumasa, czytelnik ma szansę poznać pełną głębię emocji i finezję języka, które często gubią się w przekładach. Lektura w języku francuskim pozwala dostrzec wszystkie niuanse stylistyczne oraz rytm prozy, które tworzą niepowtarzalny klimat tej tragicznej historii. Dzięki temu można w pełni docenić mistrzostwo autora w budowaniu napięcia i kreowaniu niezapomnianych postaci.


La Vuelta Al Mundo En 80 Dias (W 80 dni dookoła świata) – Jules Verne ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La Vuelta Al Mundo En 80 Dias (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 80 dni dookoła świata to najpopularniejsza powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, która swoją premierę miała w 1873 roku. Dzieło należy do cyklu powieściowego Niezwykłe podróże i przez dziesięciolecia fascynuje czytelników na całym świecie. Akcja książki rozpoczyna się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie Phileas Fogg wiedzie samotne i uporządkowane życie – do czasu, gdy zakłada się z członkami swojego klubu, że w osiemdziesiąt dni okrąży cały świat. Wraz z uratowaną księżniczką Aoudą i swoim wiernym służącym Obieżyświatem (Passepartout) wyrusza w szaloną, pełną przygód podróż przez kontynenty. Bohater książki przemierza lądy i oceany nie tylko po to, aby wygrać zakład, ale również, aby obronić swój honor – został bowiem podejrzany o kradzież z Banku Anglii. Przyjaciele napotykają na swojej drodze liczne przeciwności: od opóźnień komunikacyjnych, przez niebezpieczne przeprawy, aż po pościg detektywa Fixa. Czy zdołają wygrać zakład i oczyścić głównego bohatera z zarzutów? Czytanie tej klasycznej powieści w oryginale pozwala w pełni docenić mistrzowską narrację Verne’a oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Francuski tekst ujawnia również bogactwo stylistyczne autora i jego charakterystyczny humor, który nadaje opowieści wyjątkowy charakter. Lektura w języku oryginalnym umożliwia także lepsze zrozumienie realiów XIX-wiecznej Francji i ówczesnego sposobu postrzegania świata.


Le tour du monde en quatre-vingt jours (W 80 dni dookoła świata) – Jules Verne ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le tour du monde en quatre-vingt jours (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„W 80 dni dookoła świata’ to najbardziej znana powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, która ukazała się po raz pierwszy w 1873 roku. Utwór wchodzi w skład cyklu powieściowego „Niezwykłe podróże’ i do dziś fascynuje czytelników na całym świecie. Fabuła rozgrywa się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie główny bohater, Phileas Fogg, prowadzi monotonne i rygorystycznie uporządkowane życie. Wszystko zmienia się w momencie, gdy zawiera ryzykowny zakład – zobowiązuje się obejść kulę ziemską w zaledwie osiemdziesiąt dni. W tej niezwykłej wyprawie towarzyszą mu uratowana księżniczka Aouda oraz wierny służący Obieżyświat. Trójka bohaterów przeżywa ekscytującą podróż pełną nieoczekiwanych zwrotów akcji. Fogg podróżuje przez kontynenty i oceany nie tylko po to, by wygrać zakład, ale również aby oczyścić się z zarzutów – tuż przed wyjazdem z Londynu został bowiem podejrzany o popełnienie kradzieży. Podróżnicy muszą zmierzyć się z licznymi trudnościami i przeszkodami. Czy uda im się dotrzeć na czas i uratować reputację głównego bohatera? Lektura powieści Verne’a w języku francuskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl autora i subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje charakterystyczny dla epoki rytm narracji oraz autentyczne brzmienie dialogów postaci. Czytanie w języku źródłowym umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego XIX-wiecznej Francji, co wzbogaca odbiór tej ponadczasowej przygodowej opowieści.


Lord Jim (Lord Jim) – Joseph Conrad ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Lord Jim (Lord Jim)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Lord Jim’ to powieść napisana przez Josepha Conrada, pierwotnie publikowana w odcinkach w miesięczniku „Blackwood’s Magazine’ od października 1899 do listopada 1900 roku. Centralnym wydarzeniem fabuły jest porzucenie statku pasażerskiego w sytuacji zagrożenia przez jego załogę, w tym przez młodego brytyjskiego marynarza o imieniu Jim. Młody mężczyzna zostaje publicznie potępiony za ten czyn, a powieść śledzi jego późniejsze zmagania z własnym sumieniem i przeszłością oraz desperackie poszukiwania odkupienia i społecznej akceptacji. Lektura „Lord Jima’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Conrada, która charakteryzuje się wyjątkową atmosferą i głębią psychologiczną. Czytanie w oryginale umożliwia także uchwycenie subtelnych niuansów językowych i stylistycznych, których trudno jest oddać w tłumaczeniu. Dodatkowo, oryginalna wersja pozwala lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i historyczny epoki, w której powstawało dzieło, oraz specyfikę języka morskiego, który stanowi integralną część narracji.


Madame Bovary (Pani Bovary) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Madame Bovary (Pani Bovary)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W naturze ludzkiej leży potrzeba poszukiwania szczęścia i lepszego bytu, a Emma Bovary należała do kobiet wyjątkowo zdeterminowanych. Już niedługo po ślubie uświadomiła sobie, że żyje w klatce – bez miłości i namiętności, wśród konwenansów narzucanych przez ludzi obłudnych i duchowo ograniczonych. To wszystko sprawiło, że nie bacząc na konsekwencje, rzuciła się w wir spełniania swych pragnień o wszechogarniającej miłości. Ale czy marzenia także nie mogą stać się murami więzienia? Lektura w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Flauberta – jego precyzyjne opisy, subtelne niuanse psychologiczne i wyrafinowaną ironię, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytając w oryginale, można także lepiej zrozumieć społeczny kontekst XIX-wiecznej Francji oraz dostrzec językowe gry słów i aluzje, które autor celowo wplatał w tekst. Bezpośredni kontakt z oryginalnym językiem dzieła wzbogaca doświadczenie czytelnicze i pozwala na głębsze zrozumienie intencji autora. Niniejsza książka będzie znakomitym polem do rozważań na ten temat oraz okazją do poznania bohaterki o charakterze trudnym, a jednak zaskakująco bliskim milionom kobiet.


Metamorphosis (Przemiana) – Franz Kafka ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Metamorphosis (Przemiana)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wydana w 1915 roku „Przemiana’ Kafki należy do najbardziej poczytnych i wpływowych dzieł literatury XX wieku. Książka opowiada o młodym człowieku, który w ciągu jednej nocy przemienił się w gigantycznego owada i stał się obiektem hańby dla swojej rodziny, obcym we własnym domu – człowiekiem typowo wyalienowanym. „Przemiana’ to wstrząsające – choć absurdalnie komiczne – rozmyślanie nad ludzkimi uczuciami nieadekwatności, poczucia winy i izolacji. Czytanie tego arcydzieła w języku niemieckim, w którym Kafka je napisał, pozwala w pełni docenić mistrzowską precyzję jego stylu i subtelne gry słowne, które często giną w przekładzie. Oryginalne brzmienie tekstu oddaje również atmosferę austro-węgierskiej Pragi początku XX wieku, w której żył autor. Dzięki lekturze w oryginale czytelnik może głębiej zrozumieć kafkowską wizję rzeczywistości, wyrażoną przez charakterystyczny dla pisarza lakoniczny, ale niezwykle sugestywny język.


Misericordia (Misericordia) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Misericordia (Misericordia)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Benito Pérez Galdós jest uważany za jednego z najwybitniejszych prozaików literatury iberyjskiej. Jego powieść „Misericordia’ to mroczne i ponure dzieło, którego akcja toczy się w madryckich domach pełnych kłamstw, w kościele San Sebastian oraz na ulicach opanowanych przez żebraków. Autor brutalnie obnaża przed czytelnikiem realia życia w hiszpańskiej stolicy lat 90. XIX wieku, ukazując przepaść między klasami społecznymi w Madrycie – podczas lektury poznajemy zarówno bogaczy, jak i nędzarzy błagających ich o jałmużnę. Główną postacią opowieści jest żebraczka Benigna, która usilnie próbuje pomóc wszystkim potrzebującym i symbolizuje chrześcijańskie miłosierdzie w najczystszej postaci. Tylko ona zachowuje nadzieję na to, że los się kiedyś odmieni. Lektura „Misericordia’ w języku hiszpańskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Galdósa, szczególnie jego umiejętność oddawania różnych rejestrów mowy – od wykwintnego języka arystokracji po żargon madryckich żebraków. Czytając w oryginale, można lepiej zrozumieć subtelne gry słów i ironię autora, które często giną w przekładzie. Dodatkowo, oryginalny tekst zachowuje autentyczny klimat epoki i specyfikę hiszpańskiego kontekstu społeczno-kulturowego XIX wieku.


Mrs. Dalloway (Pani Dalloway) – Virginia Woolf ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Mrs. Dalloway (Pani Dalloway)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść 'Pani Dalloway’ cieszy się tak samo dużą popularnością, jak kontrowersyjna pozostaje jej autorka, Virginia Woolf – jedna z kluczowych postaci literatury modernistycznej XX wieku. Dzieło eksploruje naturę czasu w osobistych doświadczeniach poprzez splot kilku przeplatających się historii, koncentrując się głównie na losach Clarissy, która przygotowuje się do przyjęcia i pełni rolę jego gospodyni, oraz psychicznie załamanego weterana wojennego, Septimusa Warrena Smitha. Woolf zestawia kryzys egzystencjalny Clarissy z głęboką rozpaczą Septimusa Warrena Smitha – to porównanie dwóch postaci służy podkreśleniu ich charakterystycznych cech poprzez kontrast. 'Pani Dalloway’ skupia się na ludzkiej zdolności do radzenia sobie ze zmianami: starzeniem się, przemianami w strukturach społecznych, wojną i pokojem – słowem, z całą 'zmiennością życia’. Lektura powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo Woolf w posługiwaniu się techniką strumienia świadomości oraz subtelne niuanse jej prozy. Oryginalny tekst ujawnia bogactwo językowych eksperymentów autorki, które często gubią się w przekładzie, a także pozwala lepiej zrozumieć specyficzny rytm narracji charakterystyczny dla modernizmu brytyjskiego. Czytanie w oryginale umożliwia także pełniejsze doświadczenie gry słów i wieloznaczności, które stanowią integralną część stylu Woolf.


Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet A Tale of Two Cities i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to wyjątkowo korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie zanurzyć się w lekturze tej znakomitej powieści Charlesa Dickensa w oryginalnej wersji językowej. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści: po pierwsze, pozwala poznać prawdziwy styl autora, jego niepowtarzalną atmosferę i subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Po drugie, kontakt z autentycznym językiem angielskim znacznie przyspiesza proces nauki, pozwalając naturalnie przyswoić idiomy, kolokacje i struktury gramatyczne w kontekście. Dodatkowo, satysfakcja z przeczytania klasyki literatury światowej w języku oryginalnym buduje pewność siebie i motywację do dalszego doskonalenia umiejętności językowych. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 124 PLN możesz nabyć za jedyne 79 PLN! Z książki Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami umożliwiającymi w ciągu kilku tygodni opanowanie języka angielskiego na poziomie pozwalającym bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Journey to the Centre of the Earth i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Czytanie w języku oryginału przynosi wiele korzyści – pozwala poznać autentyczny styl pisarza, wyczuć subtelności językowe i kulturowe, które często giną w tłumaczeniu. Dzięki obcowaniu z oryginalnym tekstem rozwijasz naturalną intuicję językową i uczysz się, jak język angielski faktycznie brzmi w praktyce. Dodatkowo, lektura w oryginale znacznie wzbogaca słownictwo i pomaga w przyswajaniu naturalnych konstrukcji gramatycznych. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz obecnie nabyć za jedyne 49 PLN! Z książki „Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Reise nach dem Mittelpunkt der Erde (Podróż do wnętrza Ziemi) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Reise nach dem Mittelpunkt der Erde (Podróż do wnętrza Ziemi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

XIX wiek był czasem fascynacji nauką oraz jej niezwykle szybkiego rozwoju. Odbicie tego faktu szybko pojawiło się w literaturze, teatrze, a nawet sztuce. Jednym z twórców najbardziej zainteresowanych nowymi zjawiskami był Juliusz Verne. Choć ekspedycje kosmiczne wciąż pozostawały w sferze marzeń, należał do grona pisarzy kreujących światy wykraczające poza ówczesne możliwości naukowe. Zabierał czytelników w wyprawy podmorskie, lotnicze oraz w najdalsze zakątki świata. Dzięki pasji i wyobraźni w 1864 roku stworzył jedną ze swoich najbardziej fantastycznych wizji. Swojego bohatera – niemieckiego profesora, jego bratanka oraz enigmatycznego przewodnika Hansa – wysłał w naukową, lecz niebezpieczną podróż przez kolejne warstwy, a zarazem wewnętrzne światy Ziemi. Lektura dzieł Verne’a w języku francuskim pozwala w pełni docenić bogactwo jego stylu i precyzję technicznego słownictwa, które w przekładach często ulega uproszczeniu. Oryginalne brzmienie dialogów oraz charakterystyczne dla epoki zwroty językowe dodatkowo wzbogacają doświadczenie czytelnicze. Dzięki kontaktowi z pierwotnym tekstem można także lepiej zrozumieć kulturowy kontekst XIX-wiecznej Francji, który wpływał na wyobraźnię pisarza. Dziś, gdy potrafimy podróżować w odległe przestrzenie kosmiczne, opowieść o zbadaniu tego, po czym stąpamy na co dzień, okazuje się lekturą zaskakująco aktualną i pełną nieoczekiwanych odkryć.


Reise um die Erde in 80 Tagen (W 80 dni dookoła świata) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Reise um die Erde in 80 Tagen (W 80 dni dookoła świata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„W 80 dni dookoła świata’ to najsłynniejsza powieść francuskiego pisarza Juliusza Verne’a, opublikowana po raz pierwszy w 1873 roku. Dzieło należy do cyklu „Niezwykłe podróże’ i do dziś fascynuje czytelników na całym świecie. Akcja rozgrywa się w XIX-wiecznym Londynie, gdzie Phileas Fogg – ekscentryczny dżentelmen o uporządkowanym trybie życia – zawiera ryzykowny zakład. Postanawia udowodnić, że jest w stanie okrążyć świat w ciągu zaledwie osiemdziesięciu dni. Towarzyszą mu w tej szalonej wyprawie wierny służący Obieżyświat oraz uratowana podczas podróży księżniczka Aouda. Podróż staje się jeszcze bardziej dramatyczna, gdy Fogg zostaje błędnie podejrzany o kradzież pieniędzy z banku. Teraz musi nie tylko wygrać zakład, ale również oczyścić się z zarzutów i uratować swój honor. Protagoniści napotykają liczne przeszkody – od opóźnień komunikacyjnych po niebezpieczne przygody w egzotycznych krajach. Lektura tego arcydzieła w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Verne’a oraz subtelność jego języka, która często ginie w przekładach. Czytając oryginał, można lepiej zrozumieć charakterystyczny dla epoki humor oraz społeczno-kulturowe odniesienia, które autor wplatał w swoją narrację. Dodatkowo, oryginalna wersja językowa oddaje autentyczny rytm i atmosferę XIX-wiecznej literatury przygodowej. Czy bohaterom uda się ukończyć podróż na czas i udowodnić niewinność Fogga? Odpowiedź na to pytanie kryje się w kartach tej niezapomnianej powieści.


The Call of the Wild (Zew krwi) – Jack London ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Call of the Wild (Zew krwi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Zew krwi to krótka powieść przygodowa Jacka Londona opublikowana w 1903 roku, której akcja rozgrywa się w Jukonie w Kanadzie podczas gorączki złota w Klondike w latach 90. XIX wieku, kiedy panowało ogromne zapotrzebowanie na silne psy zaprzęgowe. Głównym bohaterem powieści jest pies o imieniu Buck – mieszanka owczarka szkockiego i bernardyna. Opowieść rozpoczyna się na ranczu w Santa Clara Valley w Kalifornii, gdzie Buck wiedzie spokojne życie, zanim zostaje skradziony z domu i sprzedany jako pies zaprzęgowy na Alasce. W surowym środowisku północy pies jest zmuszony walczyć o przetrwanie i dominację nad innymi psami, co sprawia, że staje się coraz bardziej prymitywny i dziki. Z czasem Buck stopniowo poddaje się swojemu pierwotnemu instynktowi i polega na wyuczonym doświadczeniu, aby wyłonić się jako przywódca w dziczy. London spędził prawie rok w Jukonie, a jego bezpośrednie obserwacje i doświadczenia stanowią znaczną część materiału źródłowego dla tej książki. Historia była pierwotnie publikowana w odcinkach w tygodniku *The Saturday Evening Post* latem 1903 roku, a następnie wydana w formie książkowej rok później. Wielka popularność i sukces komercyjny powieści zapewniły Londynowi międzynarodową renomę literacką. Czytanie *Zewu krwi* w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Londona, szczególnie jego umiejętność oddawania surowej atmosfery Alaski przez precyzyjnie dobrane słownictwo i rytm narracji. Czytelnik ma również możliwość poznania oryginalnych, nieprzetłumaczonych terminów związanych z życiem na Północy oraz kultury górników złota, co wzbogaca doświadczenie lektury. Ponadto, język angielski początku XX wieku, którym posługuje się London, jest stosunkowo przystępny dla współczesnego czytelnika, co czyni tę powieść doskonałym wyborem dla osób rozwijających swoje umiejętności językowe. Historia została po raz pierwszy zekranizowana w 1923 roku i od tego czasu doczekała się kilku innych adaptacji filmowych i telewizyjnych.


The Great Gatsby (Wielki Gatsby) – Francis Scott Fitzgerald ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Great Gatsby (Wielki Gatsby)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Akcja Wielkiego Gatsby’ego rozgrywa się w epoce jazzu, w Nowym Jorku, i opowiada historię Jaya Gatsby’ego – milionera, który sam dorobił się swojej fortuny – i jego nieodwzajemnionej miłości do pięknej Daisy Buchanan. Historia porusza uniwersalne tematy: ludzkie szaleństwa i kaprysy, beznadziejność konstrukcji społecznych oraz walkę człowieka z czasem i losem. Czytanie tego arcydzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Fitzgeralda oraz subtelne gry słowne, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki jazzu dzięki charakterystycznej dla tamtego okresu leksyce i frazom. Lektura w języku angielskim umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowych niuansów oraz ironii, którymi autor mistrzowsko operuje, kreując portret amerykańskiego społeczeństwa lat dwudziestych.


The Grey Woman and Other Tales (Szara dama i inne opowiadania) – Elizabeth Gaskell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Grey Woman and Other Tales (Szara dama i inne opowiadania)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Szara dama i inne opowiadania’ to fascynujący zbiór opowiadań autorstwa Elizabeth Gaskell, mistrzyni wiktoriańskiej prozy gotyckiej. Tytułowa opowieść „Szara kobieta’ przedstawia poruszającą historię kobiety nawiedzonej przez ducha zmarłego męża. Przez pełne trwogi słowa pamiętnika odkrywana jest stopniowo historia losów Anny Scherer oraz makabryczna tajemnica jej małżeństwa. Lektura tych opowiadań w języku angielskim oferuje niezwykłe korzyści dla czytelnika. Gaskell posługuje się wyrafinowanym, charakterystycznym dla epoki wiktoriańskiej stylem, pełnym subtelnych niuansów językowych, które często giną w przekładzie. Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić kunsztowną konstrukcję zdań, archaiczne zwroty oraz specyficzną atmosferę tamtych czasów, która jest nierozerwalnie związana z językiem epoki. Dodatkowo, oryginalne brzmienie dialogów i narracji wzmacnia autentyczny klimat gotyckiego niepokoju. Dzięki ekscytującym, sentymentalnym i moralnym narracjom, wiktoriańskie gotyckie opowieści Gaskell zapewniają poczucie narastającego niepokoju, który trzyma czytelnika w napięciu do samego końca.


The Life and Adventures of Robinson Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe) – Daniel Defoe ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Life and Adventures of Robinson Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W 'Przypadkach Robinsona Kruzoe’ Daniel Defoe opowiada historię człowieka, który po katastrofie morskiej trafia na bezludną wyspę i spędza na niej 28 lat. Robinson Crusoe musi nauczyć się przetrwać w samotności, dysponując jedynie skromnymi zapasami z rozbitego statku oraz własnym rozumem i zaradnością. Pomimo prostego stylu narracji, 'Przypadki Robinsona Kruzoe’ zostały entuzjastycznie przyjęte w świecie literackim i często są uznawane za początek realistycznej fikcji jako gatunku literackiego. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić charakterystyczny styl Defoe’a, który świadomie naśladował język pamiętników i relacji podróżniczych XVIII wieku. Oryginalna wersja językowa oddaje także autentyczny klimat epoki oraz subtelności językowe, które w tłumaczeniu mogą zostać utracone lub zniekształcone. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i społecznego, w jakim powstało to przełomowe dzieło literatury angielskiej.


Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (Trzech panów w łódce (nie licząc psa)) – Jerome K. Jerome ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (Trzech panów w łódce (nie licząc psa))

Rodzaj wydania: książka drukowana

Książka opowiada historię trzech przyjaciół, J. (narratora), Harrisa i George’a, którzy decydują się na wakacyjną przejażdżkę łódką po Tamizie. Trzej panowie zabierają również ze sobą ich psa, Montmorency’ego. Książka opisuje ich różne wpadki i przygody, w tym bycie ściganym przez łabędzia i gubienie się we mgle. Pomimo wszystkich wyzwań, które napotykają, trójka przyjaciół świetnie się bawi i wraca do domu wyczerpana, ale szczęśliwa. Czytanie tej pozycji w oryginale pozwala w pełni docenić brytyjski humor i subtelne gry słowne, które często giną w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w języku angielskim można również lepiej zrozumieć kontekst kulturowy epoki wiktoriańskiej oraz poznać autentyczne zwroty i wyrażenia używane przez mieszkańców Londynu końca XIX wieku. Oryginalna wersja językowa umożliwia także dostrzeżenie kunsztu literackiego Jerome’a K. Jerome’a, jego ironicznego stylu i mistrzowskiego operowania językiem angielskim.


Vingt mille lieues sous les mers (Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Vingt mille lieues sous les mers (Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opis Podczas gdy widzowie szaleją na punkcie postaci Jack’a Sparrowa i całej serii Piratów z Karaibów, wciąż warto wyruszyć w czytelniczą podróż z kapitanem Nemo. Klasyczna powieść ’20 000 mil podmorskiej żeglugi’ Juliusza Verne’a to dzieło, na którym wychowywały się całe pokolenia czytelników, przeżywając wraz z bohaterami fascynujące przygody i odkrywając tajemnice podwodnego świata fauny i flory. Kapitan Nemo prowadzi profesora Aronnaxa i jego towarzyszy przez głębiny oceanów w zamian za bezwzględne posłuszeństwo i obietnicę, że już nigdy nie powrócą na ląd. Verne, uznawany za prekursora współczesnej fantastyki naukowej, okazał się niezwykle trafny w swoich wizjach technologicznego rozwoju. Choć powieść powstała pod koniec XIX wieku, jej treść pozostaje zaskakująco aktualna. Lektura w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić literacki kunszt Verne’a oraz subtelności jego stylu, które często giną w przekładach. Czytanie po francusku umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki, w której powstawało dzieło. Dzięki temu czytelnik może przeżyć autentyczne doświadczenie obcowania z literaturą w jej pierwotnej, niezmodyfikowanej formie.


?????? ? ????????? (Mistrz i Małgorzata) – Michaił Bułhakow ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: ?????? ? ????????? (Mistrz i Małgorzata)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Szatan we własnej osobie, ekscentrycznie ubrany Korowiow, gadatliwy kot Behemot, Asasello z kurzym udkiem w kieszeni marynarki i rudowłosa wiedźma Hella. Woland – wraz ze swą świtą – dokona niemałego zamieszania, gdy pojawi się w Moskwie. Ale czego spodziewać się po kimś, kto jadł śniadanie z samym Immanuelem Kantem, choć ten – gdy rozgrywa się akcja powieści – nie żyje od ponad stu lat…? Chcesz dołączyć do tej kompani? Uczestniczyć w wielkim diabelskim balu? A może przysłuchać się rozmowie Piłata z Jeszuą? W tej wielowymiarowej, tajemniczej powieści możliwe jest wszystko. Nawet szatan, który czyni dobro. Sięgając po rosyjski oryginał, odkryjesz niepowtarzalny rytm i melodię bulgakowskiego języka, który w tłumaczeniu nieuchronnie traci część swojej magii. Rosyjski tekst pozwala w pełni docenić wirtuozerię językową autora – od sarkastycznych dialogów po poetyckie opisy, które w oryginalnej wersji nabierają dodatkowej głębi i ekspresji. To właśnie w języku rosyjskim najlepiej odbierze się subtelne gry słów i kulturowe aluzje, dzięki którym 'Mistrz i Małgorzata’ staje się nie tylko powieścią, ale prawdziwym dziełem sztuki literackiej.


Back to the Top

Tajemnica, thriller i horror


Clarimonde B1 (Clarimonde B1) – Théophile Gautier ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde B1 (Clarimonde B1)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to fascynująca nowela francuskiego pisarza Théophile’a Gautiera, która ujrzała światło dzienne w 1836 roku. Historia opowiada o młodym duchownym Romualdzie, który podczas swojej pierwszej mszy spotyka enigmatyczną i piękną Clarimonde, w której natychmiast się zakochuje. Protagonista szybko odkrywa, że jego ukochana posiada wampirze cechy, które stopniowo wciągają go w mroczny, pełen zmysłowości świat, z którego może już nie być powrotu. Ta przejmująca opowieść mistrzowsko łączy wątki miłości, śmierci i elementów nadprzyrodzonych, tworząc atmosferę typową dla gotyckiej literatury. Gautier prezentuje wyszukany styl literacki, a jego bohaterowie są przekonująco wykreowani i psychologicznie wiarygodni. Lektura Clarimonde w języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycki język Gautiera oraz subtelne niuanse stylistyczne, które często giną w przekładzie. Oryginalna wersja umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki oraz specyfiki francuskiego romantyzmu. Czytanie w oryginale pozwala ponadto na bezpośredni kontakt z rytmem i melodią języka autora, co znacznie wzbogaca doświadczenie literackie. Clarimonde to bez wątpienia perła literatury francuskiej, która przypadnie do gustu wszystkim miłośnikom gotyckiego romansu i opowieści grozy.


Clarimonde B2 (Clarimonde B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde B2 (Clarimonde B2)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to fascynująca nowela francuskiego pisarza Théophile’a Gautiera, która po raz pierwszy ujrzała światło dzienne w 1836 roku. Historia opowiada o młodym księdzu Romualdzie, który podczas swojej pierwszej mszy spotyka enigmatyczną i olśniewająco piękną Clarimonde. Od pierwszego spojrzenia zapada w głębokie uczucie do tej tajemniczej kobiety. Wkrótce Romuald odkrywa, że Clarimonde posiada niepokojące, wampirze cechy, które stopniowo wciągają go w mroczny i zmysłowy świat pełen zakazanych przyjemności. Ksiądz znajduje się w pułapce między swoim powołaniem religijnym a fascynacją kobietą, z której objęć może już nigdy nie wydostać się żywy. Gautier stworzył przejmującą i pełną nastroju opowieść o konflikcie między miłością ziemską a duchową, życiem a śmiercią, z mistrzowsko wplecionymi elementami supernatural. Jego wyrafinowany styl literacki i psychologicznie przekonujące postacie czynią Clarimonde prawdziwym arcydziełem. Czytanie tego utworu w oryginale francuskim pozwala w pełni docenić poetycką elegancję i subtelność języka Gautiera, której trudno oddać w przekładzie. Oryginalna wersja językowa pozwala również lepiej wyczuć atmosferę epoki i kulturowy kontekst, w jakim powstawała ta niezwykła historia. Francuszczyzna Gautiera, bogata w metafory i zmysłowe opisy, nabiera szczególnej mocy wyrazu w swoim pierwotnym brzmieniu. Clarimonde to niewątpliwie klasyka literatury francuskiej, która zachwycą miłośników gotyckiego romansu, horroru i literatury fantastycznej.


Clarimonde C1 (Clarimonde C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Clarimonde C1 (Clarimonde C1)

Rodzaj wydania: eBook

Clarimonde to fascynująca nowela francuskiego pisarza Théophile’a Gautiera, która po raz pierwszy ujrzała światło dzienne w 1836 roku. Utwór przedstawia historię młodego księdza Romualda, który podczas swojej pierwszej mszy spotyka enigmatyczną i przepiękną Clarimonde, w której zakochuje się od pierwszego spojrzenia. Bohater szybko dostaje się pod wpływ tajemniczej kobiety, która posiada wampirze cechy i stopniowo wciąga go w swój mroczny, zmysłowy świat pełen niebezpieczeństw. Romuald musi zmierzyć się z dylematem między świętym powołaniem a ziemską namiętnością, z której może już nigdy się nie uwolnić. Clarimonde to poruszająca i pełna atmosfery opowieść o konflikcie między miłością a obowiązkiem, życiem a śmiercią, z elementami nadprzyrodzonymi. Gautier prezentuje wyrafinowany styl literacki, a jego bohaterowie są psychologicznie przekonujący i wielowymiarowi. Czytanie tej noweli w języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycki język Gautiera oraz subtelne niuanse stylistyczne, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Oryginalna wersja językowa umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki i specyfiki francuskiego romantyzmu. Bezpośredni kontakt z tekstem źródłowym wzbogaca doświadczenie czytelnicze o autentyczność i głębię znaczeniową. Clarimonde to niewątpliwie klasyczne dzieło literatury francuskiej, które z pewnością spodoba się miłośnikom gotyckiego romansu, literatury fantastycznej i horroru.


Dracula (Dracula) – Bram Stoker ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Dracula (Dracula)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Dracula, powieść napisana przez Brama Stokera w latach 90. XIX wieku, to jedno z najsłynniejszych dzieł literatury angielskiej. Bohaterowie tej książki weszli do popkultury jako archetypowe wersje swoich postaci; między innymi hrabia Dracula jako kwintesencja wampira i Abraham Van Helsing jako kultowy łowca wampirów. Powieść opowiada historię Jonathana Harkera, młodego prawnika, który udaje się do Transylwanii, aby pomóc hrabiemu Draculi przy zakupie posiadłości w Londynie. Bohater odkrywa przerażającą prawdę o swoim kliencie, po czym w całej Anglii rozpoczynają się niepokojące wydarzenia: rozbicie się bezzałogowego statku u wybrzeży Whitby, młoda kobieta odkrywa tajemnicze ślady nakłuć na szyi, a pensjonariusz zakładu dla obłąkanych bredzi o „Mistrzu’ i jego rychłym przybyciu. Co trzeba zrobić, aby powstrzymać niesławnego Draculę? Jak zwykli ludzie mogą pokonać potężnego władcę ciemności? Czytanie Draculi w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską atmosferę grozy, którą Stoker buduje poprzez specyficzny, wiktoriański styl narracji. Oryginalne brzmienie dialogów i archaiczne sformułowania nadają opowieści autentyczny, mroczny charakter, który często ginie w tłumaczeniach. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia dostrzeżenie subtelnych gier słownych i symboliki, które autor celowo wplótł w tekst, czyniąc go jeszcze bardziej wielowarstwowym i fascynującym.


Frankenstein, or the Modern Prometheus (Frankenstein) – Mary Shelley ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Frankenstein, or the Modern Prometheus (Frankenstein)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść „Frankenstein’ Mary Shelley, opublikowana w 1818 roku w Anglii, to arcydzieło literatury gotyckiej, którego akcja rozgrywa się pod koniec XVIII wieku w Europie i na Oceanie Arktycznym. Historia rozpoczyna się od spotkania Roberta Waltona – odkrywcy i kapitana statku poszukującego przejścia na Biegun Północny – z tajemniczym ocalałym, który utknął na lodzie. Nieznajomy okazuje się być Victorem Frankensteinem, który po powrocie do sił opowiada niesamowitą historię o dziele swojego życia – eksperymencie, który stał się jednocześnie jego największym osiągnięciem i najstraszliwszym przekleństwem. Frankenstein stworzył w swoim laboratorium istotę ludzką, jednak jego eksperyment kończy się tragicznie. Zamiast idealnego człowieka powstaje potwór, który mimo swojej inteligencji nie potrafi odnaleźć miejsca w otaczającym go świecie. Odrzucony przez społeczeństwo i porzucony przez swojego stwórcę, potwór kieruje się żądzą zemsty, systematycznie unicestwiając wszystko, co drogie Frankensteinowi – zabija jego najbliższych, a ostatecznie doprowadza do śmierci samego Wiktora. Lektura „Frankensteina’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić majsterstwo stylistyczne Mary Shelley oraz subtelności jej gotyckiej prozy, które często giną w przekładzie. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego epoki, w której powstawało dzieło. Dzięki obcowaniu z oryginalnym tekstem czytelnik może w pełni odczuć atmosferę grozy i romantycznego niepokoju, które autorka mistrzowsko wplata w narrację.


Green Branches B1 (Zieleń gałęzi B1) – Fiona Macleod ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches B1 (Zieleń gałęzi B1)

Rodzaj wydania: eBook

W tej fascynującej powieści historycznej Fiona Macleod zabiera czytelników w podróż do średniowiecznej Irlandii, opowiadając wzruszającą historię Ciarana i jego wielkiej miłości, Brighid. Ciaran to młody, odważny Irlandczyk, który zostaje rozdarty między głębokim uczuciem do ukochanej a nieugiętym obowiązkiem wobec swojego klanu. Brighid, piękna córka wodza, została obiecana w małżeństwie innemu mężczyźnie zgodnie z tradycją i politycznymi układami między rodami. Zakochani muszą stawić czoła licznym przeciwnościom losu, społecznym konwencjom i rodzinnym presjom, by móc być razem i walczyć o swoje prawo do szczęścia. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Macleod oraz autentyczny klimat celtycki, który autorka mistrzowsko oddaje poprzez specyficzne zwroty i archaiczne wyrażenia. Oryginalna wersja językowa umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowych niuansów i tradycji irlandzkich, które mogą zostać zatracone w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w oryginale czytelnik może w pełni zanurzyć się w atmosferze tamtych czasów i poczuć prawdziwą siłę emocji, jaką autorka wkładała w swoje dzieło.


Green Branches B2 (Zieleń gałęzi B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches B2 (Zieleń gałęzi B2)

Rodzaj wydania: eBook

W tej poruszającej powieści historycznej Fiona Macleod przedstawia dramatyczną historię miłości Ciarana i Brighid. Ciaran to młody Irlandczyk, który staje przed trudnym wyborem między głębokimi uczuciami do ukochanej a lojalnością wobec swojego klanu. Brighid, będąca córką wodza, została już obiecana innemu mężczyźnie zgodnie z tradycją i politycznymi układami między rodami. Kochankowie muszą stawić czoła licznym przeciwnościom losu i społecznym konwencjom, by walczyć o swoje szczęście. Czytanie tego typu literatury w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i kulturowe utworu, którego nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów pozwala lepiej zrozumieć atmosferę epoki oraz subtelności charakterystyczne dla irlandzkiej tradycji literackiej. Dodatkowo, lektura w wersji oryginalnej umożliwia dostrzeżenie gry słów, metafor i stylistycznych zabiegów autora, które często gubią się w procesie przekładu.


Green Branches C1 (Zieleń gałęzi C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Green Branches C1 (Zieleń gałęzi C1)

Rodzaj wydania: eBook

W tej poruszającej powieści historycznej Fiona Macleod przedstawia wzruszającą historię Ciarana i jego wielkiej miłości, Brighid. Ciaran, młody Irlandczyk o szlachetnym sercu, znajduje się w dramatycznym dylemacie między głębokim uczuciem do ukochanej a nieubłaganym obowiązkiem wobec swojego klanu. Brighid, jako córka wodza, została już obiecana w małżeństwie innemu mężczyźnie, co stawia przed zakochanymi pozornie nie do pokonania przeszkodę. Ciaran i Brighid muszą zmierzyć się z okrutnymi przeciwnościami losu i społecznymi konwenansami, by walczyć o swoje prawo do wspólnego szczęścia. Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo i poetyckość oryginalnego stylu Fiony Macleod, którego subtelne niuanse często giną w tłumaczeniu. Czytając w oryginale, można lepiej wyczuć autentyczną atmosferę celtyckiej kultury oraz delicatność językowych zabiegów autorki. Dodatkowo, oryginalna wersja językowa pozwala na głębsze zrozumienie historycznego kontekstu i emocjonalnej warstwy tej wyjątkowej opowieści.


Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Dracula i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Czytanie w oryginale pozwala poznać prawdziwy styl autora, bez zniekształceń wprowadzanych przez tłumaczenia, a także umożliwia pełne zrozumienie niuansów językowych i kulturowych. Dzięki lekturze oryginalnych tekstów znacznie szybciej rozwijasz intuicję językową i naturalnie przyswajas struktury gramatyczne w kontekście. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 124 PLN możesz teraz nabyć za 79 PLN! Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku. Dodatkowo, kontakt z autentycznym tekstem literackim wzbogaca słownictwo o wyrażenia, których nie znajdziesz w podręcznikach, jednocześnie sprawiając, że nauka staje się przyjemnością, a nie obowiązkiem.


Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Frankenstein i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za 49 PLN! Czytanie literatury w oryginale to jeden z najskuteczniejszych sposobów pogłębiania znajomości języka angielskiego. Dzięki temu poznasz nie tylko słownictwo w naturalnym kontekście, ale także odkryjesz bogactwo językowych niuansów, które często giną w tłumaczeniach. Lektura oryginału pozwala również lepiej zrozumieć kulturę i mentalność społeczeństwa anglojęzycznego, co znacznie wzbogaca doświadczenie czytelnicze. Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet The Picture Of Dorian Gray i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego to wyjątkowo korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą skutecznie przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie delektować się lekturą tego klasycznego dzieła w oryginalnej wersji językowej. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest za jedyne 49 PLN! Czytanie w języku oryginalnym oferuje nieocenione korzyści dla każdego uczącego się języka. Pozwala na poznanie autentycznego stylu autora, subtelności językowych i kulturowych niuansów, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w oryginalnej wersji znacznie szybciej rozwija intuicję językową i naturalność w posługiwaniu się angielskim. Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak uczyć się trwale, by na stałe zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami umożliwiającymi opanowanie języka angielskiego w ciągu kilku tygodni na poziomie pozwalającym na swobodne czytanie książek w tym języku. 'Portret Doriana Graya’ to powieść Oscara Wilde’a uważana za jego najważniejsze dzieło literackie. Historia młodego mężczyzny, Doriana Graya – współczesnego narcyza opętanego pięknem i młodością – który decyduje się oddać swoją duszę za wieczną młodość, fascynuje czytelników od pokoleń. Pogrążając się coraz głębiej w przestępczym życiu i brutalnej zmysłowości, bohater zachowuje doskonałą młodość i wigor, podczas gdy jego niedawno namalowany portret starzeje się i staje się z dnia na dzień odrażającym zapisem czynionego przez niego zła. Obawiając się odkrycia swojego sekretu, Dorian desperacko stara się ukryć portret przed światem.


Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde (Doktor Jekyll i pan Hyde) – Robert Louis Stevenson ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde (Doktor Jekyll i pan Hyde)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Doktor Jekyll i pan Hyde to gotycka nowela napisana w 1886 roku przez szkockiego autora Roberta Louisa Stevensona. Londyński lekarz Henry Jekyll jest przekonany, że w każdym człowieku drzemią jednocześnie siły dobra – takie jak uczciwość i dobroć – oraz zła, przejawiające się w agresji i destrukcyjnych zachowaniach. Aby potwierdzić swoją teorię, podejmuje ryzykowne eksperymenty chemiczne, dążąc do stworzenia eliksiru zdolnego radykalnie zmienić ludzką osobowość. W rezultacie swoich badań doktor Jekyll przemienia się nocami w pana Hyde’a – wcielenie czystego zła, co stanowi literacką eksplorację dwoistości natury ludzkiej. Dzieło Stevensona błyskawicznie zdobyło uznanie zarówno krytyków, jak i czytelników. Już rok po publikacji pojawiły się pierwsze adaptacje, a książka stała się inspiracją dla niezliczonych filmów i innych dzieł kultury. Czytanie tej noweli w oryginalnej, angielskiej wersji językowej przynosi szczególne korzyści. Stevenson mistrzosko operuje atmosferą grozy, wykorzystując specyficzne cechy języka angielskiego – jego rytm, brzmienie i bogactwo synonimów – do budowania napięcia i klimatu gotyckiej opowieści. Oryginalna proza pozwala w pełni docenić literackie walory dzieła, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Ponadto, lektura w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie realiów wiktoriańskiego Londynu oraz subtelności językowych, które autor wykorzystał do charakteryzowania postaci i ich wewnętrznych konfliktów.


The Deserted House B1 (Opuszczony dom B1) – Ernst Theodor Amadeus Hoffmann ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House B1 (Opuszczony dom B1)

Rodzaj wydania: eBook

„Opuszczony dom’ to gotycka powieść z 1817 roku, napisana przez Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmanna. Narrator, mężczyzna o imieniu Theodor, opowiada grupie przyjaciół o niesamowitych wydarzeniach, które miały miejsce podczas jego pobytu w pewnym mieście. Bohater wspomina, jak jego uwagę przykuł tajemniczy, opuszczony dom w sercu miasteczka, a szczególnie widok kobiecej dłoni, która ukazała się w jednym z okien. Theodor, dowiadując się o nawiedzeniu budynku, postanawia za wszelką cenę odkryć mroczną tajemnicę opuszczonej rezydencji. Czytanie tej powieści w języku niemieckim pozwala w pełni docenić mistrzostwo Hoffmanna w budowaniu atmosfery grozy i niepokoju. Oryginalny tekst zachowuje wszystkie subtelności stylistyczne autora, jego charakterystyczne, romantyczne zwroty oraz specyficzny rytm narracji, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Lektura w oryginale umożliwia również zrozumienie głębszych warstw znaczeniowych oraz kulturowych odniesień, które są nierozerwalnie związane z duchem epoki i językiem niemieckim. Ta przerażająca opowieść utrzymuje czytelników w napięciu od pierwszych stron aż do dramatycznego finału, stanowiąc doskonały przykład literatury gotyckiej XIX wieku.


The Deserted House B2 (Opuszczony dom B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House B2 (Opuszczony dom B2)

Rodzaj wydania: eBook

Opuszczony dom’ to powieść z 1817 roku, napisana przez Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmanna. Narrator, mężczyzna o imieniu Theodor, opowiada grupie przyjaciół o tajemniczych wydarzeniach z jego pobytu w pewnym mieście. Bohater wspomina, jak jego uwagę przykuł opuszczony dom w centrum miasteczka, a szczególnie widok kobiecej dłoni, którą dostrzegł w jednym z okien. Gdy Theodor dowiaduje się, że budynek jest nawiedzony, postanawia za wszelką cenę rozwikłać tajemnicę opuszczonej rezydencji. To fascynująca lektura grozy, która utrzymuje czytelników w nieustannym napięciu aż do ostatnich stron. Czytanie dzieła Hoffmanna w języku niemieckim pozwala w pełni docenić mistrzostwo autora w budowaniu atmosfery grozy oraz subtelność językowych niuansów, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja językowa umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki romantyzmu oraz specyfiki niemieckiej tradycji opowieści gotyckich. Lektura w oryginale daje także możliwość poznania charakterystycznego stylu Hoffmanna, pełnego wieloznaczności i symboliki, który w pełni oddaje ducha tej niezwykłej opowieści.


The Deserted House C1 (Opuszczony dom C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Deserted House C1 (Opuszczony dom C1)

Rodzaj wydania: eBook

„Opuszczony dom’ to fascynująca powieść gotyckana z 1817 roku, której autorem jest Ernst Theodor Amadeus Hoffmann – mistrz niemieckiego romantyzmu i literatury fantastycznej. Historia opowiada o Theodorze, który podczas spotkania z przyjaciółmi dzieli się niesamowitymi wspomnieniami ze swojego pobytu w prowincjonalnym miasteczku. Główny bohater relacjonuje, jak jego uwagę przykuł tajemniczy, opuszczony dom w centrum miasta, a szczególnie widok delikatnej kobiecej dłoni, która pojawiła się w jednym z okien. Pomimo ostrzeżeń miejscowych o nawiedzeniu budynku, Theodor – kierowany ciekawością i determinacją – postanawia rozwikłać mroczną tajemnicę opuszczonej rezydencji. Ta przerażająca lektura trzyma czytelników w nieustannym napięciu, budując atmosferę grozy i niepokoju aż do samego finału. Czytanie „Opuszczonego domu’ w języku niemieckim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Hoffmanna oraz subtelność jego stylu, którego nuanse często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja dzieła zachowuje autentyczny klimat epoki romantyzmu oraz charakterystyczne dla autora połączenie realizmu z elementami fantastycznymi. Lektura w języku oryginalnym umożliwia także pełne zrozumienie kulturowych i społecznych odniesień, które Hoffmann wplatał w swoje narracje.


The Four-Fifteen Express B1 (Ekspres o czwartej piętnaście B1) – Amelia Edwards ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express B1 (Ekspres o czwartej piętnaście B1)

Rodzaj wydania: eBook

Powieść Amelii Edwards pt. 'Ekspres o czwartej piętnaście’ ukazała się po raz pierwszy w 1866 roku i od tamtej pory fascynuje czytelników swoją atmosferą tajemniczości. Główny bohater, William Langford, podczas podróży pociągiem napotyka dawnego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse, oskarżonego o kradzież 75 000 funtów szterlingów. W miarę rozwoju śledztwa wychodzi na jaw niepokojący fakt: od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a, a zeznania Williama pozostają bez potwierdzenia. Czy całe to spotkanie było jedynie wytworem snu, czy kryje się za nim coś znacznie bardziej złowieszczego? Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Amelii Edwards i subtelności językowe charakterystyczne dla literatury wiktoriańskiej. Czytając w oryginale, można lepiej wyczuć atmosferę epoki oraz zrozumieć niuanse znaczeniowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Dodatkowo, obcowanie z autentycznym językiem XIX wieku wzbogaca słownictwo i pozwala na głębsze zanurzenie się w klimat tajemniczej opowieści.


The Four-Fifteen Express B2 (Ekspres o czwartej piętnaście B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express B2 (Ekspres o czwartej piętnaście B2)

Rodzaj wydania: eBook

Powieść Amelii Edwards 'Ekspres o czwartej piętnaście’ po raz pierwszy ujrzała światło dzienne w 1866 roku. Fabuła koncentruje się wokół Williama Langforda, który podczas podróży pociągiem spotyka dawnego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse. Mężczyzna ten jest oskarżany o kradzież 75 000 funtów szterlingów. W miarę rozwoju śledztwa wychodzi na jaw niepokojący fakt: od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a na oczy, a zeznania Williama nie znajdują żadnego potwierdzenia. Czytelnik staje przed zagadką – czy całe to zdarzenie było jedynie snem, czy kryje się za nim coś znacznie bardziej tajemniczego? Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Amelii Edwards oraz subtelność jej narracji, która w tłumaczeniu może stracić na wyrazistości. Oryginalna wersja językowa umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i społecznego epoki wiktoriańskiej, w której osadzona jest akcja utworu. Czytanie w oryginale daje również możliwość poznania autentycznego słownictwa i idiomów XIX-wiecznej angielszczyzny, co znacznie wzbogaca doświadczenie literackie.


The Four-Fifteen Express C1 (Ekspres o czwartej piętnaście C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Four-Fifteen Express C1 (Ekspres o czwartej piętnaście C1)

Rodzaj wydania: eBook

Powieść Amelii Edwards pt. 'Ekspres o czwartej piętnaście’ ujrzała światło dzienne po raz pierwszy w 1866 roku. Fabuła opowiada o Williamie Langfordzie, który podczas podróży kolejowej napotyka dawnego znajomego – prawnika o nazwisku John Dwerrihouse. Mężczyzna ten jest podejrzany o kradzież ogromnej sumy 75 000 funtów szterlingów. W miarę rozwoju śledztwa wychodzi na jaw niepokojący fakt – od trzech miesięcy nikt nie widział Dwerrihouse’a na oczy, a zeznania Williama nie znajdują żadnego potwierdzenia. Czy całe to spotkanie było jedynie wytworem wyobraźni, snem podróżującego mężczyzny, czy kryje się za tym coś znacznie bardziej tajemniczego? Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Amelii Edwards oraz wyczuć subtelne niuanse wiktoriańskiego języka, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów atmosfery podróży pociągiem przenosi czytelnika wprost do XIX-wiecznej Anglii. Ponadto, lektura w oryginalnej wersji językowej umożliwia lepsze zrozumienie kulturowych odniesień i społecznych realiów epoki wiktoriańskiej.


The Horror of the Heights (Groza na wysokości) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Horror of the Heights (Groza na wysokości)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Groza na wysokości’ to porywający krótki horror autorstwa Arthura Conan Doyle’a, który po raz pierwszy ujrzał światło dzienne w prestiżowym miesięczniku Strand Magazine w 1913 roku. Opowieść rozpoczyna się od mrożącego krew w żyłach odkrycia – zakrwawionego, fragmentarycznego pamiętnika należącego do odważnego lotnika Joyce-Armstronga. Z zachowanych notatek wyłania się przerażający obraz ostatnich wydarzeń w przestworzach, które wiążą się z serią niewyjaśnionych, tajemniczych zgonów. Wśród ofiar znalazł się Hay Connor, który zmarł tuż po wylądowaniu, nie zdążywszy nawet opuścić kabiny swojego samolotu, oraz lotnik Myrtle, którego ciało odnaleziono w makabrycznym stanie – bez głowy. Zdeterminowany Joyce-Armstrong postanawia zaryzykować życie i wspina się na oszałamiającą wysokość ponad 40 000 stóp nad ziemią w swoim jednopłatowcu, gdzie odkrywa przerażający, nieznany dotąd świat powietrznych horrorów. Aby ostrzec przyszłych śmiałków przed czyhającym niebezpieczeństwem, skrupulatnie dokumentuje swoje przeżycia w pamiętniku. Lektura tej opowieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Conan Doyle’a oraz subtelne niuanse jego prozy, które często giną w tłumaczeniu. Oryginał zachowuje autentyczną atmosferę epoki edwardiańskiej i charakterystyczny dla autora sposób budowania napięcia. Czytanie w wersji oryginalnej umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu historycznego oraz językowych archaizmów, które nadają opowieści dodatkowego kolorytu. Czy Joyce-Armstrong zdoła przetrwać to śmiertelne wyzwanie? Czy uda mu się zdobyć niezbite dowody na istnienie złowrogich, przerażających stworzeń skrywających się w górnych warstwach atmosfery?


The House and The Brain (Dom i umysł) – Edward Bulwer-Lytton ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The House and The Brain (Dom i umysł)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść 'Dom i umysł’ została napisana przez Edwarda Bulwer-Lyttona i wydana w 1859 roku. Fabuła koncentruje się wokół opuszczonego domu, który według jego właściciela jest nawiedzony przez duchy, przez co nikt nie może się do niego wprowadzić. Pewnego dnia narrator opowieści podejmuje wyzwanie i postanawia obalić krążące legendy, szukając racjonalnego wyjaśnienia fenomenu upiornego domu. Podczas mrocznej nocy tajemnicze dźwięki zakłócają ciszę, a w domu panuje atmosfera grozy. Diabelskie siły zdają się przejmować kontrolę nad budynkiem, stawiając głównego bohatera przed trudnym zadaniem. Czy podoła wyzwaniu, którego się podjął? Czy dom naprawdę jest nawiedzony, czy to jedynie efektowna manipulacja? Czytanie tego klasycznego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić bogactwo stylistyczne i atmosferę grozy, którą mistrzowsko buduje Bulwer-Lytton. Oryginalna wersja zachowuje charakterystyczny dla epoki wiktoriańskiej język i subtelne niuanse, które często giną w przekładach. Ponadto lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego, w jakim powstawało to pionierskie dzieło literatury gotyckiej.


The House of the Vampire (Dom wampira) – George Sylvester Viereck ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The House of the Vampire (Dom wampira)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Akcja Domu wampira rozgrywa się pod koniec XIX wieku i przedstawia historię Armanda, młodego wampira uwięzionego w kryjówce tajnego stowarzyszenia. Podczas pobytu w więzieniu bohater przywołuje wspomnienia ze swojego życia – od dzieciństwa spędzonego jako pasterz w Karpatach, aż po dramatyczną przemianę w wampira. Mimo głębokiego uczucia do pięknej Solange, Armand nie potrafi oprzeć się pokusie wampirzego życia i ostatecznie poddaje się żądzy krwi. Instynkt krwiopijcy wiedzie go w mroczną wędrówkę przez Europę, gdzie spotyka innych przedstawicieli swojego gatunku i zostaje wplątany w odwieczną walkę między dobrem a złem. W końcu Armand staje przed kluczowym wyborem: kontynuować egzystencję jako wampir czy porzucić nieśmiertelność i powrócić do świata śmiertelników. Czytanie tego dzieła w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić kunsztowny styl literacki autora oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalna wersja tekstu zachowuje atmosferę epoki i specyficzny ton narracji, który nadaje opowieści autentyczny, gotycki charakter. Dodatkowo, lektura w języku oryginalnym umożliwia lepsze zrozumienie kulturowych i historycznych odniesień, które są kluczowe dla pełnego odbioru tej wampirycznej sagi.


The Mysterious Sketch B1 (Arkana szkicu B1) – Emile Erckmann ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch B1 (Arkana szkicu B1)

Rodzaj wydania: eBook

Norymberska zagadka kryminalna Ta fascynująca powieść kryminalna rozgrywa się w historycznej Norymberdze, wprowadzając czytelnika w atmosferę gotyckiej tajemnicy. Biedny malarz, targany myślami samobójczymi z powodu dramatycznej sytuacji finansowej, pewnej nocy szkicuje scenę morderstwa kobiety – jednak celowo pomija postać sprawcy. Gdy sędzia dostrzega ten nietypowy szkic, natychmiast oferuje artyście znaczną sumę pieniędzy za dzieło. Sytuacja komplikuje się dramatycznie, gdy właściciel mieszkania malarza zjawia się po zaległy czynsz. W trakcie gwałtownej potyczki malarz przypadkowo zrzuca go ze schodów. Zostaje aresztowany i – co zdumiewające – oskarżony o morderstwo młodej kobiety, dokładnie w takiej scenie, jaką namalował w środku nocy! W więzieniu los sprawia, że widzi prawdziwego mordercę przechodzącego obok jego celi. Czy sędziowie uwierzą w jego desperackie zeznania? Kto naprawdę był sprawcą zbrodni? Czy malarzowi uda się uniknąć szubienicy? Zalety czytania w oryginale: Lektura tej klasycznej gotyckiej opowieści w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić atmosferę epoki i subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytając w oryginale, można lepiej wyczuć napięcie psychologiczne i autentyczny klimat dziewiętnastowiecznej Norymbergi. Oryginalny język oddaje również charakterystyczny styl gotyckich powieści kryminalnych, z ich specyficzną narracją i budowaniem atmosfery grozy. Ta wciągająca historia trzyma w napięciu do samego końca – z pewnością nie pożałujesz poświęconego jej czasu!


The Mysterious Sketch B2 (Arkana szkicu B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch B2 (Arkana szkicu B2)

Rodzaj wydania: eBook

Fascynująca gotycka opowieść kryminalna z Norymbergi Ta wciągająca powieść kryminalna rozgrywa się w klimatycznych uliczkach Norymbergi. Głównym bohaterem jest zubożały malarz, który pewnej nocy szkicuje scenę morderstwa kobiety, pomijając w swoim dziele postać sprawcy. Gdy sędzia zauważa ten nietypowy szkic, oferuje artyście znaczną sumę pieniędzy za obraz. Sytuacja komplikuje się dramatycznie, gdy właściciel mieszkania domaga się od malarza zaległego czynszu. W trakcie gwałtownej kłótni artysta w desperacji zrzuca go ze schodów. Wkrótce zostaje aresztowany i oskarżony o morderstwo młodej kobiety – dokładnie w takiej scenie, jaką namalował w środku nocy! W więzieniu malarz dostrzega prawdziwego mordercę przechodzącego obok swojej celi. Czy sędziowie uwierzą w jego zeznania o prawdziwym sprawcy? Czy malarzowi uda się uniknąć szubienicy? Ta klasyczna gotycka opowieść, rozpoczynająca się od samobójczych myśli zdesperowanego artysty, trzyma w napięciu do samego końca. Czytanie tej książki w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić atmosferę gotyckiego klimatu i subtelności językowe charakterystyczne dla literatury tego okresu. Oryginalne brzmienie dialogów i opisów wzmacnia autentyczność historycznych realiów Norymbergi. Dzięki lekturze w pierwotnej wersji językowej czytelnik może również lepiej zrozumieć niuanse psychologiczne bohaterów i głębsze warstwy znaczeniowe tej tajemniczej historii. To lektura, której na pewno nie pożałujesz – pełna tajemnic i nieprzewidywalnych zwrotów akcji.


The Mysterious Sketch C1 (Arkana szkicu C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Mysterious Sketch C1 (Arkana szkicu C1)

Rodzaj wydania: eBook

Tajemnicza opowieść z gotyckiej Norymbergi Ta fascynująca powieść kryminalna rozgrywa się w klimatycznych zaułkach Norymbergi. Biedny malarz, pogrążony w rozpaczy z powodu trudnej sytuacji finansowej, szkicuje w środku nocy scenę okrutnego morderstwa kobiety – pomijając jednak postać sprawcy. Gdy sędzia dostrzega ten niepokojący szkic, oferuje artyście za niego niespodziewanie wysoką sumę. Sytuacja komplikuje się dramatycznie, gdy właściciel mieszkania zjawia się po zaległy czynsz. W trakcie gwałtownej kłótni malarz w desperacji zrzuca go ze schodów. Wkrótce zostaje aresztowany i oskarżony o morderstwo młodej kobiety – dokładnie w takiej scenerii, jaką namalował tej feralnej nocy! W więziennej celi rozpoznaje prawdziwego mordercę wśród przechodzącej obok grupy więźniów. Czy sędziowie uwierzą w jego desperackie zeznania? Czy uda mu się uniknąć szubienicy i udowodnić prawdę o prawdziwym sprawcy? Ta klasyczna gotycka opowieść, rozpoczynająca się od mrocznych myśli samobójczych nieszczęsnego artysty, trzyma w napięciu do ostatniej strony. Czytanie w języku oryginału pozwala w pełni docenić atmosferę epoki i subtelności językowe, których tłumaczenia często nie są w stanie oddać. Oryginał zachowuje też autentyczny rytm narracji i charakterystyczny styl gotyckiej prozy, co znacznie wzbogaca doświadczenie lektury. Dodatkowo, bezpośredni kontakt z oryginalnym tekstem pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst tamtych czasów. To niezwykle wciągająca i tajemnicza historia, której przeczytania na pewno nie pożałujesz!


The Open Door B1 (Otwarte wrota B1) – Margaret Oliphant ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door B1 (Otwarte wrota B1)

Rodzaj wydania: eBook

Otwarte wrota to gotycka opowieść o duchach z 1882 roku, której akcja rozgrywa się w malowniczej szkockiej wiosce. Pułkownik Mortimer wraz z rodziną powraca z zagranicy, aby zamieszkać w rodzinnej rezydencji. Wkrótce jednak jego syn Roland zostaje dotknięty tajemniczą chorobą, która wydaje się mieć związek z pobliskimi ruinami. Zdesperowany ojciec postanawia rozwikłać sekret, który kryją zgliszcza dawnego budynku. W swoich poszukiwaniach może liczyć na pomoc dwóch mężczyzn o zupełnie odmiennych światopoglądach: doktora Simsona – racjonalnego lekarza i naukowca oraz doktora Montcrieffa – teologa i księdza o głęboko duchowym podejściu do rzeczywistości. Lektura tej klasycznej opowieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo autorki w budowaniu gotyckiej atmosfery oraz subtelność językowych środków stylistycznych charakterystycznych dla literatury wiktoriańskiej. Oryginalna wersja językowa zachowuje autentyczny rytm narracji i bogactwo słownictwa, które często ginie w tłumaczeniach. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz niuansów językowych, które składają się na niepowtarzalny klimat tej wyjątkowej historii.


The Open Door B2 (Otwarte wrota B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door B2 (Otwarte wrota B2)

Rodzaj wydania: eBook

„Otwarte wrota’ to napisana w 1882 roku opowieść o duchach, utrzymana w charakterystycznym stylu gotyckim. Akcja rozgrywa się w szkockiej wiosce, gdzie pułkownik Mortimer wraz z rodziną przybywa z zagranicy, aby zamieszkać w starej, rodzinnej rezydencji. Wkrótce jego syn Roland zapada na tajemniczą, śmiertelną chorobę. Gorączki chłopca wydają się być w jakiś sposób związane z ruinami położonymi w pobliżu posiadłości, dlatego zdesperowany ojciec postanawia odkryć tajemnice ukryte w zgliszczach dawnego budynku. W swoim zadaniu może liczyć na wsparcie dwóch mężczyzn: doktora Simsona – lekarza i naukowca odrzucającego wszelkie irracjonalne teorie, oraz doktora Montcrieffa – teologa i księdza o bardziej duchowym podejściu do życia. Czytanie tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Margaret Oliphant oraz subtelności językowe charakterystyczne dla literatury wiktoriańskiej. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki i pozwala lepiej zrozumieć kulturowe konteksty, które mogą zostać utracone w przekładzie. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia doświadczenie prawdziwego rytmu i melodii tekstu, co jest szczególnie istotne w przypadku prozy gotyckiej, gdzie atmosfera i nastrój odgrywają kluczową rolę.


The Open Door C1 (Otwarte wrota C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Open Door C1 (Otwarte wrota C1)

Rodzaj wydania: eBook

Otwarte wrota to gotycka opowieść o duchach z 1882 roku, której akcja rozgrywa się w szkockiej wiosce. Pułkownik Mortimer wraz z rodziną przybywa z zagranicy, aby zamieszkać w starej, rodzinnej rezydencji. Niebawem jego syn Roland zapada na tajemniczą, śmiertelną chorobę. Gorączki chłopca wydają się być w niepokojący sposób związane z ruinami położonymi w pobliżu posiadłości. Zdesperowany ojciec postanawia odkryć, jakie mroczne tajemnice kryją zgliszcza dawnego budynku, licząc na pomoc dwóch sojuszników: doktora Simsona – racjonalnego lekarza i naukowca odrzucającego wszelkie irracjonalne teorie, oraz doktora Montcrieffa – teologa i księdza o bardziej duchowym podejściu do życia. Lektura tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić charakterystyczną dla epoki wiktoriańskiej atmosferę grozy, którą autor buduje poprzez staranne dobrane słownictwo i rytm zdań. Oryginalna wersja językowa zachowuje również wszystkie niuanse szkockiego dialektu oraz subtelne odniesienia kulturowe, które często gubią się w przekładzie, wzbogacając tym samym doświadczenie czytelnicze o autentyczny koloryt lokalny.


The Picture of Dorian Gray (Portret Doriana Graya) – Oscar Wilde ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Picture of Dorian Gray (Portret Doriana Graya)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Portret Doriana Graya to powieść autorstwa Oscara Wilde’a, uznawana za jego najważniejsze dzieło literackie. Historia opowiada o młodym mężczyźnie imieniem Dorian Gray, którego narcystyczna obsesja na punkcie piękna i młodości prowadzi do faustowskiego paktu – oddaje on swoją duszę w zamian za wieczną młodość. W miarę jak Dorian pogrąża się w świecie przestępstw i brutalnej zmysłowości, jego ciało zachowuje nieskazitelną młodość i siłę. Tymczasem jego świeżo namalowany portret przejmuje ciężar grzechów – starzeje się i z każdym dniem staje się coraz bardziej odrażającym zapisem popełnianego przez niego zła. Obawiając się odkrycia swojego mrocznego sekretu, Dorian desperacko ukrywa obraz przed światem. Czytanie tej powieści w języku angielskim przynosi wyjątkowe korzyści. Wilde był mistrzem języka, a jego dowcipne aforyzmy, subtelne gry słowne i wyrafinowany styl tracą część swojego uroku w tłumaczeniu. Oryginalna wersja pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i artystyczną finezję autora. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego epoki wiktoriańskiej oraz subtelnych aluzji literackich, które mogą zostać zatracone w przekładzie.


The Roll-Call Of The Reef B1 (Wezwanie z rafy B1) – Arthur Quiller-Couch ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef B1 (Wezwanie z rafy B1)

Rodzaj wydania: eBook

The Roll-Call of the Reef to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza, który sam siebie nazywał 'Q’. Od samego początku mamy do czynienia z wiktoriańskim klimatem, opowieścią w opowieści. Narrator chroni się przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu. Siedzi skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem, kamieniarzem. Kamieniarz zdejmuje ze ściany dwa relikty – starą trąbkę kawaleryjską i bęben. Są one połączone serią pierścieni oznaczonych wypukłymi literami, które można odblokować tylko poprzez obrócenie pierścieni, aby przeliterować słowo. Kamieniarz mówi, że jedyna osoba, która zna to słowo, nie żyje od wielu lat, a za wszystkim kryje się tajemnicza historia. 'Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’. Następnie kamieniarz opowiada historię, która zaczyna się dawno temu, w roku ’09 (1809), kiedy jego ojciec był młodym mężczyzną. Pewnej nocy u wybrzeży szaleje straszliwy sztorm, który doprowadza do katastrofy dwóch statków. Jeden statek przewoził marines, a drugi piechotę morską. Oba rozbijają się na rafie. Ocalały tylko dwie osoby – po jednej z każdego statku. Jednym z nich jest trębacz z jednostki kawalerii, a drugim chłopiec dobosz z brytyjskiej piechoty morskiej. Trębacz William Tallifer został ranny w głowę i nie jest w stanie wrócić do swoich obowiązków z powodu odniesionych obrażeń. Perkusista John Christian jest znacznie młodszy. Ostatecznie wraca do zdrowia i zgłasza się do służby. W międzyczasie jednak stają się najlepszymi przyjaciółmi, którzy spotykają się, aby grać razem na swoich instrumentach wojskowych, kiedy tylko mogą. Po powrocie Johna Christiana do służby w piechocie morskiej, William Tallifer zostaje lokatorem ojca gospodarza i mija wiele lat. Trębacz stał się stary i niedołężny. Pewnej późnej nocy słyszą pukanie do drzwi. To perkusista, który jest teraz młodym mężczyzną. Powrócił w chwili śmierci w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. On i trębacz mają ostatni obowiązek do wykonania, co skutkuje dziwnymi relikwiami wiszącymi na ścianie. Oznacza to, że więzi między ludźmi pod bronią będą trwać poza grobem. 'W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’. Opowieść ta jest nie tyle przerażającą historią o duchach, co o przyjaźni między dwoma mężczyznami. Jest to typowa opowieść żeglarska z dawnych czasów; raczej rozwlekła i o ograniczonej atrakcyjności teraz. Zakończenie jest całkiem zgrabne, ale element nadprzyrodzony jest dość przewidywalny, poza szczegółem kłódki. Być może ze względu na wydarzenie, które zainspirowało tę historię, The Roll-Call of the Reef jest jedną z najbardziej znanych opowieści Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w różnych antologiach, w tym w 'The Oxford Book of English Ghost Stories’, gdzie ją przeczytałem. Sądzę jednak, że istnieją lepsze przykłady jego opowiadań o duchach i horrorów. Czytanie tej opowieści w oryginale przynosi dodatkowe korzyści. Quiller-Couch mistrzosko oddaje kornwalijską gwarę i nautyczny żargon początku XIX wieku, co w przekładzie nieuchronnie traci na autentyczności. Jego finezyjny styl, pełen subtelnych aluzji literackich charakterystycznych dla edukacji oksfordzkiej, pozwala pełniej docenić kunszt narracyjny autora. Ponadto, oryginalna proza zachowuje klimat wiktoriańskiej prozy, gdzie każde słowo było starannie dobrane, aby budować atmosferę grozy i tajemnicy.


The Roll-Call Of The Reef B2 (Wezwanie z rafy B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef B2 (Wezwanie z rafy B2)

Rodzaj wydania: eBook

The Roll-Call of the Reef to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza, który sam siebie nazywał 'Q’. Od samego początku mamy do czynienia z wiktoriańskim klimatem, opowieścią w opowieści. Narrator chroni się przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu. Siedzi skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem, kamieniarzem. Kamieniarz zdejmuje ze ściany dwa relikty – starą trąbkę kawaleryjską i bęben. Są one połączone serią pierścieni oznaczonych wypukłymi literami, które można odblokować tylko poprzez obrócenie pierścieni, aby przeliterować słowo. Kamieniarz mówi, że jedyna osoba, która zna to słowo, nie żyje od wielu lat, a za wszystkim kryje się tajemnicza historia: *’Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’.* Następnie kamieniarz opowiada historię, która zaczyna się dawno temu, w roku ’09 (1809), kiedy jego ojciec był młodym mężczyzną. Pewnej nocy u wybrzeży szaleje straszliwy sztorm, który doprowadza do katastrofy dwóch statków. Jeden statek przewoził marines, a drugi piechotę morską. Oba rozbijają się na rafie. Ocalały tylko dwie osoby – po jednej z każdego statku. Jednym z nich jest trębacz z jednostki kawalerii, a drugim chłopiec dobosz z brytyjskiej piechoty morskiej. Trębacz William Tallifer został ranny w głowę i nie jest w stanie wrócić do swoich obowiązków z powodu odniesionych obrażeń. Perkusista John Christian jest znacznie młodszy. Ostatecznie wraca do zdrowia i zgłasza się do służby. W międzyczasie jednak stają się najlepszymi przyjaciółmi, którzy spotykają się, aby grać razem na swoich instrumentach wojskowych, kiedy tylko mogą. Po powrocie Johna Christiana do służby w piechocie morskiej, William Tallifer zostaje lokatorem ojca gospodarza i mija wiele lat. Trębacz stał się stary i niedołężny. Pewnej późnej nocy słyszą pukanie do drzwi. To perkusista, który jest teraz młodym mężczyzną. Powrócił w chwili śmierci w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. On i trębacz mają ostatni obowiązek do wykonania, co skutkuje dziwnymi relikwiami wiszącymi na ścianie. Oznacza to, że więzi między ludźmi pod bronią będą trwać poza grobem: *’W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’.* Opowieść ta jest nie tyle przerażającą historią o duchach, co o przyjaźni między dwoma mężczyznami. Jest to typowa opowieść żeglarska z dawnych czasów; raczej rozwlekła i o ograniczonej atrakcyjności współcześnie. Zakończenie jest całkiem zgrabne, ale element nadprzyrodzony jest dość przewidywalny, poza szczegółem kłódki. Lektura The Roll-Call of the Reef w języku angielskim pozwala w pełni docenić majsterstwo Quiller-Coucha w kreowaniu atmosfery kornwalijskiego wybrzeża oraz autentyczność dialektów regionalnych, które w tłumaczeniu tracą swój niepowtarzalny koloryt. Oryginalna wersja językowa oddaje także subtelności stylistyczne charakterystyczne dla literatury edwardiańskiej, including rytm i melodię prozy, która w zamierzeniu autora miała naśladować tradycję ustnego przekazu. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego, szczególnie odniesień do brytyjskiej tradycji wojskowej i morskiej. Być może ze względu na wydarzenie, które zainspirowało tę historię, The Roll-Call of the Reef jest jedną z najbardziej znanych opowieści Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w różnych antologiach, w tym w 'The Oxford Book of English Ghost Stories’. Sądzę jednak, że istnieją lepsze przykłady jego opowiadań o duchach i horrorów.


The Roll-Call Of The Reef C1 (Wezwanie z rafy C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Roll-Call Of The Reef C1 (Wezwanie z rafy C1)

Rodzaj wydania: eBook

The Roll-Call of the Reef to opowieść o duchach z 1911 roku autorstwa Sir Arthura Thomasa Quiller-Coucha, angielskiego pisarza, który sam siebie nazywał 'Q’. Ta atmosferyczna historia od początku zanurza czytelnika w wiktoriański klimat opowieści w opowieści. Narrator schronił się przed wichurą na kornwalijskim wybrzeżu, siedząc skulony przy ognisku ze swoim gospodarzem – kamieniarzem. Ten zdejmuje ze ściany dwa tajemnicze relikty: starą trąbkę kawaleryjską i bęben, połączone serią pierścieni z wypukłymi literami. Można je odblokować jedynie poprzez obrócenie pierścieni w odpowiedniej kolejności, aby przeliterować określone słowo. Kamieniarz wyjaśnia, że jedyna osoba znająca to słowo nie żyje od wielu lat, a za wszystkim kryje się mroczna historia. *’Kobiety nie chcą ich dotykać, boją się opowieści. Więc będą tu zwisać, zbierać kurz i dym, aż przyjdzie inny lokator i wyrzuci je za drzwi na śmieci’* – mówi gospodarz, wprowadzając atmosferę tajemnicy. Następnie kamieniarz opowiada historię z roku 1809, kiedy jego ojciec był młodym mężczyzną. Pewnej burzliwej nocy u wybrzeży doszło do katastrofy dwóch statków – jeden przewoził marines, drugi piechotę morską. Oba rozbijają się na rafie. Ocaleją tylko dwie osoby: trębacz William Tallifer z jednostki kawalerii, ranny w głowę i niezdolny do dalszej służby, oraz młody dobosz John Christian z brytyjskiej piechoty morskiej. Podczas rekonwalescencji mężczyźni zaprzyjaźniają się, spotykając się regularnie, aby grać razem na swoich instrumentach wojskowych. Po powrocie Johna Christiana do służby, William Tallifer zostaje lokatorem ojca gospodarza i mija wiele lat. Trębacz starzeje się i słabnie. Pewnej późnej nocy słyszą pukanie do drzwi. To perkusista – teraz młody mężczyzna, który powrócił w chwili śmierci w bitwie pod Corunną podczas wojny na Półwyspie Iberyjskim. On i trębacz mają ostatni obowiązek do wykonania, co prowadzi do powstania dziwnych reliktów wiszących na ścianie. Historia pokazuje, że więzi między towarzyszami broni przetrwają nawet poza grobem. *’W resztę opowieści możesz wierzyć, panie, lub nie, jak ci się podoba. Opiera się ona na słowach mojego ojca, który zawsze deklarował, że jest gotów pocałować księgę przed sędzią i ławą przysięgłych. Powiedział też, że nigdy nie miał na tyle sprytu, by wymyślić taką bajeczkę; i zabronił komukolwiek tłumaczyć się z zamka jakąkolwiek inną opowieścią. Ale osądźcie sami’* – kończy kamieniarz. Opowieść ta jest nie tyle przerażającą historią o duchach, co poruszającą opowieścią o przyjaźni między dwoma mężczyznami. To typowa żeglarska historia z dawnych czasów – nieco rozwlekła i o ograniczonej współczesnej atrakcyjności. Zakończenie jest całkiem zgrabne, choć element nadprzyrodzony wydaje się dość przewidywalny, poza intrygującym szczegółem kłódki. Czytanie tej opowieści w oryginalnej wersji językowej oferuje wyjątkowe korzyści. Quiller-Couch mistrzosko wykorzystuje dialekt kornwalijski i charakterystyczny język marynarzy z początku XIX wieku, co w tłumaczeniu nieuchronnie traci swoją autentyczność. Oryginalna proza pozwala w pełni docenić bogactwo językowe epoki wiktoriańskiej oraz subtelności stylistyczne autora, który był nie tylko pisarzem, ale również uznanym krytykiem literackim i profesorem w Cambridge. Dodatkowo, czytanie w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego, szczególnie odniesień do wojen napoleońskich i życia codziennego na kornwalijskim wybrzeżu. Ze względu na prawdziwe wydarzenia, które zainspirowały tę historię, The Roll-Call of the Reef jest jedną z najbardziej znanych opowieści Arthura Quiller-Coucha. Znajduje się w różnych antologiach, w tym w prestiżowym *The Oxford Book of English Ghost Stories*. Mimo to istnieją prawdopodobnie lepsze przykłady jego opowiadań o duchach i horrorów, które w pełniejszy sposób wykorzystują jego talent literacki.


The Stalls Of Barchester Cathedral B1 (Stalle katedry Barchester B1) – Montague Rhodes James ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral B1 (Stalle katedry Barchester B1)

Rodzaj wydania: eBook

Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, 'Stalle katedry Barchester’ to najsłynniejsza opowieść napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa. Głównym bohaterem tej historii jest ambitny duchowny John Haynes. Archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, a jego miejsce zajmuje nowy archidiakon Haynes. Haynes jest bardzo utalentowany i z wielką gorliwością wykonuje obowiązki swojego urzędu, jednak prześladują go rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Lektura tego klasycznego opowiadania grozy w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską atmosferę budowaną przez M.R. Jamesa za pomocą charakterystycznego dla niego stylu – subtelnego, akademickiego, ale jednocześnie przesiąkniętego niepokojącym napięciem. Czytanie w oryginale umożliwia także pełne zrozumienie językowych niuansów i gry słów, które często giną w przekładzie, szczególnie w przypadku tak wyrafinowanego stylisty jak James. Dodatkowo, oryginalna wersja zachowuje autentyczną atmosferę edwardiańskiej Anglii, która stanowi nieodłączny element grozy w opowiadaniach tego mistrza supernatural fiction. (*stalle – w architekturze sakralnej, ławki dla duchowieństwa)


The Stalls Of Barchester Cathedral B2 (Stalle katedry Barchester B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral B2 (Stalle katedry Barchester B2)

Rodzaj wydania: eBook

Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, 'Stalle katedry Barchester’ to najsłynniejsza historia napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa. Głównym bohaterem tej opowieści jest ambitny duchowny John Haynes. Archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, a jego miejsce zajmuje nowy archidiakon Haynes. Haynes jest bardzo utalentowany i z wielką gorliwością wykonuje obowiązki swojego urzędu, jednak prześladują go rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Czytanie tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską stylizację M.R. Jamesa na edwardiańską prozę oraz subtelne niuanse języka, które często giną w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje także charakterystyczną dla autora atmosferę grozy budowaną przez precyzyjnie dobrane słownictwo i rytm narracji. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia pełniejsze zrozumienie kulturowych i historycznych odniesień, które są nieodłącznym elementem twórczości Jamesa. (*stalle – w architekturze sakralnej, ławki dla duchowieństwa)


The Stalls Of Barchester Cathedral C1 (Stalle katedry Barchester C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Stalls Of Barchester Cathedral C1 (Stalle katedry Barchester C1)

Rodzaj wydania: eBook

Po raz pierwszy opublikowane w 1910 roku, 'Stalle katedry Barchester’ to najsłynniejsza historia napisana przez Montague’a Rhodesa Jamesa. Głównym bohaterem tej opowieści jest ambitny duchowny John Haynes. Archidiakon Pultney z katedry w Barchester umiera w tajemniczych okolicznościach, a jego miejsce zajmuje nowy archidiakon Haynes. Haynes jest bardzo utalentowany i z wielką gorliwością wykonuje obowiązki swojego urzędu, jednak prześladują go rzeźbione postacie w stallach katedry w Barchester. Czytanie tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo Jamesa w budowaniu atmosfery grozy poprzez subtelne niuanse językowe i archaiczne określenia związane z życiem kościelnym. Oryginalne brzmienie tekstu oddaje autentyczny klimat epoki edwardiańskiej, a charakterystyczny dla autora spokojny, akademicki ton narracji potęguje niepokój czytelnika. Lektura w oryginale umożliwia również pełne zrozumienie gry słów i aluzji kulturowych, które często gubią się w tłumaczeniu. *stalle – w architekturze sakralnej, ławki dla duchowieństwa


The Were-Wolf B1 (Wilkołak B1) – H. B. Marryatt ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf B1 (Wilkołak B1)

Rodzaj wydania: eBook

„Wilkołak’ (znany również jako „Biały wilk z gór Hartz’) to fascynująca krótka opowieść pióra kapitana Fredericka Marryata z 1839 roku. Historia rozpoczyna się, gdy Krantz, po zamordowaniu żony za niewierność, ucieka z Transylwanii wraz z trójką dzieci i osiedla się w górach Hartz. Podczas polowania na białego wilka mężczyzna zapuszcza się w zakazaną część lasu, gdzie spotyka myśliwego Wilfreda i jego córkę Christinę. Po trzech tygodniach ojciec żeni się z Christiną, składając przy tym tajemniczą przysięgę małżeńską, która później przynosi śmiertelne konsekwencje. Opowieść Marryata mistrzowsko łączy tematy kobiecości, losu, zemsty i zjawisk nadprzyrodzonych. Lektura w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić charakterystyczny styl wiktoriańskiej prozy oraz subtelne niuanse języka, które mogą zostać utracone w przekładzie. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki i specyficznej atmosfery gotyckiej, którą autor budował za pomocą określonych zwrotów i konstrukcji językowych. Ponadto, anglojęzyczna wersja zachowuje oryginalny rytm narracji i dramaturgię dialogów, co wzmacnia oddziaływanie tej mrocznej opowieści o przekleństwie i nadprzyrodzonej zemście.


The Were-Wolf B2 (Wilkołak B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf B2 (Wilkołak B2)

Rodzaj wydania: eBook

{„type”:”error”,”error”:{„type”:”overloaded_error”,”message”:”Overloaded”}}


The Were-Wolf C1 (Wilkołak C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Were-Wolf C1 (Wilkołak C1)

Rodzaj wydania: eBook

Wilkołak (znany również jako Biały wilk z gór Hartz) to fascynująca krótka opowieść napisana przez kapitana Fredericka Marryata w 1839 roku. Historia opowiada o Krantzu, który po zamordowaniu żony za niewierność ucieka z Transylwanii wraz z trójką dzieci, by osiedlić się w odległych górach Hartz. Podczas polowania na białego wilka mężczyzna zapuszcza się w zakazaną część lasu, gdzie spotyka tajemniczego myśliwego Wilfreda i jego córkę Christinę. Po zaledwie trzech tygodniach ojciec żeni się z Christiną, składając przy tym niepokojącą przysięgę małżeńską, która w konsekwencji okazuje się mieć tragiczne i śmiertelne skutki. Lektura tej opowieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić atmosferę grozy, jaką Marryat buduje poprzez specyficzne słownictwo i składnię charakterystyczną dla literatury gotyckiej XIX wieku. Oryginalna wersja językowa zachowuje także subtelne niuanse w opisach postaci kobiecych, które w tłumaczeniu mogą ulec zatarciu. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki wiktoriańskiej, w której powstawało dzieło. Opowieść Marryata mistrzowsko porusza uniwersalne tematy kobiecości, nieuchronności losu, zemsty oraz zjawisk nadprzyrodzonych, czyniąc z niej ponadczasowe dzieło literatury gotyckiej.


The Withered Arm B1 (Klątwa uschniętej ręki B1) – Thomas Hardy ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm B1 (Klątwa uschniętej ręki B1)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki to fascynujące opowiadanie Thomasa Hardy’ego, które po raz pierwszy ujrzało światło dzienne w 1888 roku na łamach prestiżowego Blackwood Magazine. Akcja tego mrocznego utworu rozgrywa się w fikcyjnym angielskim hrabstwie Wessex i koncentruje się wokół trzech kluczowych postaci: Rhody Brook, Gertrudy oraz Farmera Lodge’a. Rhoda Brook to młoda kobieta naznaczona przeszłością – miała bowiem sekretny romans z Farmerem Lodge’em, z którego owocem jest syn. Kiedy Lodge postanawia się ożenić, Rhoda doświadcza przerażającego snu z upiorną wizją jego nowej żony, Gertrudy. W tej onirycznej wizji Brook nieświadomie rzuca klątwę na rywalkę, która w rzeczywistości prowadzi do stopniowego zniekształcania się i usychania ręki Gertrudy. Opowiadanie stanowi głębokie studium ludzkiej zazdrości i przesądów, ukazując, jak destrukcyjne emocje mogą prowadzić do nieodwracalnej tragedii. Hardy wykorzystuje tę historię nie tylko jako przestrogę przed niszczycielską siłą zawiści, ale także jako przenikliwy komentarz na temat ograniczonej pozycji kobiet w społeczeństwie wiktoriańskim. Czytanie tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Hardy’ego, która łączy w sobie subtelność psychologiczną z atmosferą grozy. Oryginalna wersja językowa zachowuje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej oraz regionalne odcienie dialektu hrabstwa Wessex, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Ponadto, bezpośredni kontakt z tekstem źródłowym umożliwia czytelnikowi pełniejsze zrozumienie intencji autora i niuansów stylistycznych, które czynią to opowiadanie tak wyjątkowym w dorobku Hardy’ego.


The Withered Arm B2 (Klątwa uschniętej ręki B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm B2 (Klątwa uschniętej ręki B2)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki’ to fascynujące opowiadanie Thomasa Hardy’ego, które po raz pierwszy ukazało się w 1888 roku na łamach Blackwood Magazine. Akcja rozgrywa się w fikcyjnym angielskim hrabstwie Wessex i koncentruje się wokół trzech głównych postaci: Rhody Brook, Gertrudy oraz Farmera Lodge’a. Rhoda Brook, młoda kobieta, która niegdyś miała sekretny romans z Farmerem Lodge’em i urodziła mu syna, musi zmierzyć się z bolesną rzeczywistością, gdy jej były kochanek decyduje się ożenić. Gdy Lodge bierze ślub z młodą Gertrudą, Rhoda doznaje koszmaru sennego z upiorną wizją nowej żony swojego dawnego kochanka. W tym złowieszczym śnie Brook przypadkowo rzuca na Gertrudę klątwę, która w rzeczywistości prowadzi do stopniowego zniekształcania i usychania ręki młodej kobiety. Opowiadanie stanowi głębokie studium ludzkiej zazdrości i przesądów, ukazując w dramatyczny sposób, jak te niszczycielskie emocje mogą prowadzić do tragedii. Hardy wykorzystuje tę historię nie tylko jako przestrogę przed destrukcyjną siłą zazdrości, ale również jako przenikliwy komentarz na temat trudnej pozycji kobiet w społeczeństwie wiktoriańskim. Czytanie tego arcydzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Hardy’ego, jego subtelne gry językowe oraz autentyczny dialekt regionu Wessex, który w tłumaczeniu często traci swój unikalny charakter. Oryginalna wersja językowa umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego epoki wiktoriańskiej, a także pozwala dostrzec niuanse stylistyczne, które czyniły Hardy’ego jednym z najwybitniejszych pisarzy swojej epoki.


The Withered Arm C1 (Klątwa uschniętej ręki C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Withered Arm C1 (Klątwa uschniętej ręki C1)

Rodzaj wydania: eBook

Klątwa uschniętej ręki’ to opowiadanie Thomasa Hardy’ego, opublikowane po raz pierwszy w 1888 roku w 'Blackwood’s Magazine’. Akcja rozgrywa się w fikcyjnym angielskim hrabstwie Wessex i skupia się na postaciach Rhody Brook, Gertrudy oraz Farmera Lodge’a. Rhoda to młoda kobieta, która miała sekretny romans z farmerem i urodziła mu syna. Kiedy Lodge żeni się z młodą Gertrudą, Rhoda ma sen z upiorną wizją jego nowej żony. We śnie Brook przypadkowo rzuca na Gertrudę klątwę, przez którą w rzeczywistości jej ręka stopniowo się zniekształca i usycha. Opowiadanie stanowi studium ludzkiej zazdrości i przesądów oraz tego, jak mogą one doprowadzić do tragedii. Hardy wykorzystuje fabułę nie tylko do stworzenia przestrogi, ale także jako komentarz na temat pozycji kobiet w społeczeństwie wiktoriańskim. Lektura tego utworu w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo Hardy’ego w oddawaniu atmosfery wiejskiego Wessex poprzez charakterystyczne dialogi i regionalne określenia. Oryginalna wersja zachowuje subtelności stylistyczne oraz rytm narracji, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, czytanie w języku oryginalnym umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego epoki wiktoriańskiej, który autor wplata w swoje opowiadanie.


What Was It B1 (Co to było? B1) – Fitz-James O’Brien ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It B1 (Co to było? B1)

Rodzaj wydania: eBook

„Co to było?’ to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Lektura tego opowiadania w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe O’Briena oraz atmosferę grozy, którą buduje poprzez specyficzny dobór słownictwa i konstrukcji zdań. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki wiktoriańskiej, a także charakterystyczne dla literatury gotyckiej zwroty i wyrażenia, które w tłumaczeniu mogą stracić swoją pierwotną siłę oddziaływania. Czytanie w oryginale umożliwia także dostrzeżenie subtelnych gier słownych i aluzji, które autor celowo wplótł w narrację, a które często gubią się w procesie przekładu.


What Was It B2 (Co to było? B2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It B2 (Co to było? B2)

Rodzaj wydania: eBook

Co to było? to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Czytanie tego opowiadania w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo O’Briena w budowaniu atmosfery grozy poprzez starannie dobrane słownictwo i rytm narracji. Oryginalna wersja językowa zachowuje wszystkie niuanse stylistyczne charakterystyczne dla literatury gotyckiej XIX wieku, które w tłumaczeniu mogą ulec osłabieniu. Dodatkowo, lektura w wersji oryginalnej umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego ówczesnego Nowego Jorku, który stanowi istotne tło dla rozwoju akcji.


What Was It C1 (Co to było? C1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: What Was It C1 (Co to było? C1)

Rodzaj wydania: eBook

Co to było? to opowiadanie w stylu gotyckim, które po raz pierwszy ukazało się w miesięczniku Harper’s Magazine w marcu 1859 roku. O’Brien opowiada o mieszkańcach domu w Nowym Jorku, którzy w jednym z pokoi natykają się na niewidzialną, pozornie krwiożerczą istotę. Kiedy w końcu udaje im się ją schwytać, mieszkańcy próbują zbadać i dowiedzieć się więcej na temat tajemniczego stwora. Lektura tego opowiadania w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne O’Briena oraz atmosferę grozy, którą autor buduje za pomocą specyficznych środków językowych charakterystycznych dla literatury gotyckiej XIX wieku. Oryginalna wersja językowa zachowuje także autentyczny klimat epoki, w tym charakterystyczne dla tamtego okresu określenia i sposoby wyrażania się, które w tłumaczeniu mogą tracić na sile oddziaływania. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie subtelnych gier słownych i wieloznaczności, które często stanowią kluczowy element budowania napięcia w literaturze gotyckiej.


Back to the Top

Dla dzieci


A Christmas Carol (Opowieść wigilijna) – Charles Dickens ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Christmas Carol (Opowieść wigilijna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opowieść wigilijna, napisana przez Charlesa Dickensa w 1843 roku, to jedna z najsłynniejszych świątecznych historii w literaturze światowej. Głównym bohaterem jest zgorzkniały starzec Ebenezer Scrooge, znany ze swojego skąpstwa i niechęci do świąt Bożego Narodzenia. Samotny i odizolowany od świata, planuje spędzić kolejne święta w pojedynkę. Wszystko zmienia się w Wigilię, gdy pojawia się duch jego zmarłego partnera biznesowego, Jacoba Marleya. Ostrzega on Scrooge’a przed konsekwencjami jego dotychczasowego życia i zapowiada przybycie trzech duchów: Ducha Dawnych Świąt, Ducha Obecnych Świąt i Ducha Przyszłych Świąt Bożego Narodzenia. Każdy z nich pokazuje protagoniście różne sceny z jego życia, które mają doprowadzić do głębokiej przemiany jego charakteru. Lektura Opowieści wigilijnej w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską charakterystykę postaci i bogactwo językowe Dickensa. Oryginalna wersja zachowuje autentyczną atmosferę wiktoriańskiego Londynu oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w tłumaczeniach. Czytając po angielsku, można również lepiej zrozumieć społeczny kontekst epoki i krytykę kapitalizmu, którą autor wplótł w swoją opowieść. To poruszająca historia o magii świąt Bożego Narodzenia i sile ludzkiej przemiany, która od pokoleń inspiruje czytelników na całym świecie.


A Little Princess (Mała księżniczka) – Frances Hodgson Burnett ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Little Princess (Mała księżniczka)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wydanie II poprawione i uzupełnione *Mała księżniczka* to wzruszająca historia młodej Sary Crewe, która zostaje powierzona opiece szkoły z internatem Miss Minchin w Londynie, gdy jej ojciec wyrusza walczyć na wojnie. Sara jest życzliwą i pomysłową dziewczyną, która szybko zaprzyjaźnia się z koleżankami ze swojej klasy. Kiedy jednak ojciec Sary umiera, dziewczyna zostaje bez środków do życia i jest zmuszona pracować jako służąca w szkole. Sara doświadcza okrutnego traktowania ze strony panny Minchin, dyrektorki szkoły, jednak stara się zachować optymizm i godność. Wspierana przez nielicznych przyjaciół i bogactwo własnej wyobraźni, dziewczyna z determinacją poszukuje szczęścia i swojego miejsca w świecie. Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić literacki styl Frances Hodgson Burnett oraz subtelności językowe, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia również lepsze zrozumienie epoki wiktoriańskiej i jej społecznych realiów poprzez autentyczny język tamtych czasów. Dodatkowo, obcowanie z oryginalnym tekstem rozwija umiejętności językowe i pozwala na głębsze zanurzenie się w atmosferę utworu.


Alice nel Paese delle Meraviglie (Alicja w krainie czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alice nel Paese delle Meraviglie (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jedną z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, przetłumaczoną na ponad 25 języków. Książkę polubią nie tylko dzieci, ale również dorośli, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy jest spełnieniem marzeń każdego dziecka. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu, gdzie za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie 'Alicji w krainie czarów’ w języku angielskim to niezwykła przygoda językowa, która pozwala w pełni docenić genialną grę słów i nonsensowne rymy Carrolla. Oryginalna wersja ujawnia bogactwo językowych żartów i kalamburów, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo lektura w języku angielskim daje możliwość poznania klasycznej literatury dziecięcej w jej pierwotnej, autentycznej formie, zachowując cały urok i klimat epoki wiktoriańskiej.


Alices Abenteuer im Wunderland (Alicja w krainie czarów) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alices Abenteuer im Wunderland (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jednym z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie i została przetłumaczona na ponad 25 języków. Książkę polubią nie tylko dzieci, ale również dorośli, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy jest spełnieniem marzeń każdego dziecka. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu, gdzie za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie 'Alicji w krainie czarów’ w oryginale przynosi wyjątkowe korzyści, szczególnie dla osób uczących się języka angielskiego. Carroll słynął z gier słownych, nonsensów i językowych kalamburów, które często gubią się w tłumaczeniach, a które w oryginalnej wersji pozwalają doświadczyć pełni jego twórczej wyobraźni. Dodatkowo, oryginalny tekst zawiera rytm i melodię języka angielskiego z epoki wiktoriańskiej, co nie tylko wzbogaca znajomość języka, ale także daje możliwość bezpośredniego kontaktu z autentycznym stylem pisarskim jednego z najważniejszych autorów literatury dziecięcej.


Alice’s Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alice’s Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w Krainie Czarów to klasyczna powieść z pogranicza snu i rzeczywistości, która od pokoleń zachwyca czytelników na całym świecie. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jednym z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej, przetłumaczonym na 174 języki. Książka jest uwielbiana nie tylko przez dzieci, ale również przez dorosłych, gdyż magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy to spełnienie marzeń każdego z nas. Fabuła opowiada historię Alicji, która w pogoni za Białym Królikiem wpada do króliczej nory i trafia do niezwykłej Krainy Czarów. Podczas swoich przygód Alicja spotyka niezapomniane postacie, takie jak Biały Królik, Szalony Kapelusznik, Kot z Cheshire czy Królowa Kier. Czytanie tej powieści w języku angielskim przynosi wyjątkowe korzyści, które trudno odtworzyć w tłumaczeniu. Carroll był mistrzem gier słownych, nonsensów językowych i rytmicznych wierszyków, które w pełni można docenić jedynie w oryginale. Lektura w języku angielskim pozwala również odkryć subtelne odniesienia do brytyjskiej kultury i społeczeństwa wiktoriańskiego, które autor zręcznie wplótł w fantastyczną narrację. Dzięki temu czytelnik może pełniej zrozumieć intencje autora i doświadczyć prawdziwej magii jego językowej wirtuozerii.


Alicia En El Pais De Las Maravillas (Alicja w krainie czarów) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Alicia En El Pais De Las Maravillas (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy, wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla. Jest to jedno z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, które zostało przetłumaczone na ponad 25 języków. Książkę polubią nie tylko dzieci, ale również dorośli, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy jest spełnieniem marzeń każdego dziecka. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu. Za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Czytanie tej powieści w oryginalnym języku angielskim pozwala w pełni docenić genialne gry słowne i językowe żarty Carrolla, które często gubią się w tłumaczeniach. W wersji oryginalnej można również lepiej zrozumieć subtelne nawiązania do kultury wiktoriańskiej i akademickiego świata Oxfordu, który był tak bliski autorowi. Oryginalna leksyka i rytm języka angielskiego dodają powieści dodatkowego uroku i autentyczności, której nie sposób w pełni oddać w przekładzie.


Aventures d’Alice au pays des merveilles (Alicja w krainie czarów) – Lewis Carroll ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Aventures d’Alice au pays des merveilles (Alicja w krainie czarów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Alicja w krainie czarów’ to klasyczna powieść z pogranicza snu i jawy. Wydana w 1865 roku przez Lewisa Carrolla, jest jedną z najpoczytniejszych dzieł literatury dziecięcej na świecie, przetłumaczoną na ponad 25 języków. Książkę polubią nie tylko dzieci, ale również dorośli, ponieważ magiczna podróż małej Alicji do fantastycznej krainy stanowi spełnienie marzeń każdego dziecka. Akcja powieści opowiada o Alicji, która goniąc Białego Królika wpada do podziemnego tunelu, gdzie za pomocą magicznych ciasteczek zmieniających wzrost dostaje się do Krainy Czarów. W książce spotkamy dobrze wszystkim znane postacie: Białego Królika, Zwariowanego Kapelusznika, Kota z Cheshire czy Królową Kier. Lektura w języku angielskim pozwala w pełni docenić lingwistyczną wirtuozerię Carrolla, szczególnie jego gry słowne, kalambary i nonsensowne wierszyki, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytanie oryginału umożliwia również zrozumienie subtelnych nawiązań do wiktoriańskiej kultury i społeczeństwa, które autor mistrzowsko wplótł w swoją opowieść. Dodatkowo, oryginalny tekst zachowuje charakterystyczny rytm i melodię języka Carrolla, co czyni lekturę jeszcze bardziej magiczną i autentyczną.


Beauty and the Beast A1 (Piękna i Bestia A1) – Charles Perrault ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Beauty and the Beast A1 (Piękna i Bestia A1)

Rodzaj wydania: eBook

Kiedy ojciec Pięknej, kupiec, traci majątek i zostaje zmuszony do przeprowadzki do skromnego domku na wsi, jego córka początkowo przeżywa to bardzo boleśnie. Wkrótce jednak dziewczyna zakochuje się w malowniczym otoczeniu i zaczyna cenić prostotę życia z dala od miejskiego zgiełku. Podczas podróży powrotnej z wyprawy handlowej ojciec gubi się w lesie i dociera do tajemniczego zamku. Gdy zrywa różę z ogrodu na pamiątkę dla córki, zostaje schwytany przez władcę zamku – przerażającą Bestię. Stwór zgadza się go uwolnić, ale tylko pod warunkiem, że kupiec wyśle do niego jedną ze swoich córek. Po usłyszeniu tej historii, Piękna bez wahania decyduje się poświęcić dla ojca i udaje się do zamku Bestii. Z upływem czasu dziewczyna odkrywa, że za przerażającą powierzchownością kryje się delikatna, szlachetna dusza. Stopniowo zakochuje się w wewnętrznym pięknie swojego gospodarza, które przewyższa wszelkie zewnętrzne pozory. Czytanie tej ponadczasowej opowieści w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić bogactwo stylistyczne i subtelności, które często giną w tłumaczeniach. Oryginał zachowuje również kulturowy kontekst i atmosferę epoki, w której powstawało dzieło, co pogłębia zrozumienie intencji autora. Dzięki lekturze w języku oryginalnym można także lepiej wyczuć rytm i melodię tekstu, które stanowią integralną część artystycznego przekazu. 'Piękna i Bestia’ to wzruszająca opowieść o narodzinach prawdziwej miłości i jej niezwykłej mocy przemiany, która zmienia nie tylko sposób patrzenia na innych, ale także na samego siebie.


Beauty and the Beast A2 (Piękna i Bestia A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Beauty and the Beast A2 (Piękna i Bestia A2)

Rodzaj wydania: eBook

Gdy ojciec Pięknej, kupiec, traci majątek i zostaje zmuszony do przeprowadzki do skromnego domku na wsi, córka początkowo odczuwa smutek z powodu zmiany sytuacji życiowej. Wkrótce jednak dziewczyna zakochuje się w malowniczym otoczeniu i zaczyna cenić prostotę codziennego życia. Podczas powrotnej podróży z wyprawy handlowej ojciec gubi się w lesie i trafia do tajemniczego zamku. Po tym, jak zrywa różę z zamkowego ogrodu, zostaje schwytany przez władcę posiadłości – przerażającą Bestię. Stwór zgadza się go uwolnić, ale stawia warunek: jedna z córek kupca musi zająć jego miejsce w zamku. Kiedy ojciec wraca do domu i opowiada o swoich przygodach, Piękna bez wahania postanawia poświęcić się dla rodziny i udać się do Bestii. Z upływem czasu Piękna stopniowo odkrywa prawdziwe oblicze swojego opiekuna i zakochuje się w jego wewnętrznym pięknie, przekraczając bariery powierzchownych sądów. Czytanie tej klasycznej baśni w oryginalnym języku pozwala w pełni docenić subtelności stylistyczne i głębię emocjonalną, których tłumaczenia często nie są w stanie oddać. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat epoki i pozwala lepiej zrozumieć kulturowy kontekst opowieści. Dodatkowo, lektura w języku źródłowym umożliwia dostrzeżenie niuansów językowych i symboliki, które mogą zostać utracone w procesie przekładu. Piękna i Bestia pozostaje wzruszającą opowieścią o narodzinach prawdziwej miłości i jej niezwykłej mocy przemiany, która zmienia sposób postrzegania osób, które darzy się uczuciem.


Cinderella A1 (Kopciuszek A1) – Henry W. Hewet ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cinderella A1 (Kopciuszek A1)

Rodzaj wydania: eBook

Przeredagowany tekst: Kopciuszek to młoda kobieta, która jest źle traktowana przez swoją macochę i przyrodnie siostry. Mimo trudnej sytuacji życiowej pozostaje miła i pełna nadziei na lepsze jutro. Jej najskrytsze marzenia spełniają się, gdy dzięki pomocy dobrej wróżki udaje jej się wybrać na królewski bal, gdzie poznaje wymarzonego księcia. Kiedy jednak wybija północ, musi uciekać z pałacu, zostawiając po sobie jedynie szklany pantofelek. Zdesperowany książę wyrusza na poszukiwanie tajemniczej nieznajomej w swoim rozległym królestwie. Czy uda mu się odnaleźć ukochaną? Czytanie tej ponadczasowej baśni w oryginale pozwala w pełni docenić bogactwo języka i subtelne niuanse fabularne, które często giną w przekładach lub adaptacjach. Dzięki lekturze tekstu źródłowego można lepiej zrozumieć kulturowy kontekst powstania opowieści oraz odkryć ukryte znaczenia i symbole, które autorzy celowo wpleciono w narrację. Oryginalny tekst oferuje również możliwość poznania autentycznego stylu pisarskiego i atmosfery epoki, w której powstawała ta niezwykła historia.


Cinderella A2 (Kopciuszek A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cinderella A2 (Kopciuszek A2)

Rodzaj wydania: eBook

Kopciuszek to młoda kobieta, która jest źle traktowana przez swoją macochę i przyrodnie siostry. Mimo trudnej sytuacji pozostaje miła i pełna nadziei. Jej marzenia spełniają się, gdy wybiera się na królewski bal, na którym poznaje wymarzonego księcia. Jednak kiedy wybija północ, musi uciec, zostawiając po sobie jedynie szklany pantofelek. Książę wyrusza na poszukiwanie tajemniczej piękności w swoim rozległym królestwie. Czy uda mu się ją odnaleźć? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginale przynosi wiele korzyści. Pozwala poznać pierwotną wersję historii, która często różni się od popularnych adaptacji filmowych czy teatralnych. Dzięki lekturze oryginalnego tekstu możemy docenić bogactwo języka i styl pisarski autorów, a także lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i historyczny, w jakim powstała ta ponadczasowa opowieść.


Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podobno ludzie lubią się bać. Dowodem na to mogą być baśnie braci Grimm, pełne grozy, fascynujących, ale i przerażających stworzeń oraz krwawych wydarzeń. Te mroczne opowieści, spisane na podstawie ludowych podań oraz mitów, intrygują i pobudzają wyobraźnię czytelników w każdym wieku. Szczególnie warto sięgnąć po te baśnie w ich oryginalnej, niemieckiej wersji. Lektura w języku źródłowym pozwala w pełni docenić bogactwo językowe oraz klimat utworów, który często ginie w tłumaczeniach. Czytanie oryginału umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz subtelności stylistycznych, które nadają baśniom ich niepowtarzalny charakter. Niezliczone opracowania i adaptacje najlepiej świadczą o niesłabnącej popularności dzieł niemieckich pisarzy i językoznawców – popularności, która trwa nieprzerwanie od roku 1812, gdy w księgarniach pojawił się pierwszy tom ich monumentalnego dzieła.


Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Cuentos de Grimm (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podobno ludzie lubią się bać. Dowodem na to mogą być baśnie braci Grimm, pełne grozy, fascynujących, ale i przerażających stworzeń oraz krwawych wydarzeń. Te mroczne opowieści, spisane na podstawie ludowych podań oraz mitów, intrygują i pobudzają wyobraźnię nie tylko dzieci, ale także dorosłych czytelników na całym świecie. Czytanie baśni Grimmów w oryginalnej wersji niemieckiej pozwala w pełni docenić bogactwo językowe i poetycką wartość tych utworów. Oryginał zachowuje autentyczny klimat XIX-wiecznej niemieckiej kultury ludowej oraz subtelne niuanse znaczeniowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Bezpośredni kontakt z pierwotnym tekstem umożliwia również lepsze zrozumienie intencji autorów i kulturowego kontekstu, w jakim powstawały te niezwykłe opowieści. Liczne opracowania i adaptacje najlepiej świadczą o niesłabnącej popularności baśni niemieckich pisarzy i językoznawców – popularności, która trwa nieprzerwanie od roku 1812, gdy w księgarniach pojawił się pierwszy tom ich życiowego dzieła 'Kinder- und Hausmärchen’.


Der Kleine Prinz (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Der Kleine Prinz (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. 'Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę. Lektura 'Małego Księcia’ w języku francuskim to szczególne doświadczenie literackie. Oryginalny tekst zachowuje całą delikatność i poetyckość języka Saint-Exupéry’ego, której nie zawsze można w pełni oddać w tłumaczeniu. Czytając w oryginale, czytelnik ma możliwość poczucia rytmu i melodii francuskiego języka, które współgrają z uniwersalnym przesłaniem tej niezwykłej opowieści. Dodatkowo, poznanie tekstu w wersji oryginalnej pozwala na głębsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz subtelnych znaczeń, które mogą umykać w przekładach.


Die Märchen von Gebrüder Grimm (Baśnie braci Grimm) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Die Märchen von Gebrüder Grimm (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Podobno ludzie lubią się bać. Dowodem na to mogą być baśnie braci Grimm, pełne grozy, fascynujących, ale i przerażających stworzeń oraz krwawych wydarzeń. Opowieści te, spisane na podstawie ludowych podań oraz mitów, intrygują i pobudzają wyobraźnię nie tylko dzieci, ale również dorosłych czytelników. Kolejne opracowania najlepiej świadczą o nieprzemijającej popularności baśni niemieckich pisarzy i językoznawców – popularności, która nie gaśnie od roku 1812, gdy w księgarniach pojawił się pierwszy tom ich życiowego dzieła. Czytanie baśni braci Grimm w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić mistrzowstwo stylistyczne autorów oraz subtelność ich narracji, które często giną w tłumaczeniach. Oryginał zachowuje także charakterystyczny rytm i melodię niemieckiego języka, nadając opowieściom autentyczny klimat epoki. Dodatkowo, lektura w języku niemieckim umożliwia poznanie kulturowych niuansów i symboli, które są głęboko zakorzenione w germańskiej tradycji folklorystycznej.


Die Schneekonigin (Królowa śniegu) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Die Schneekonigin (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Królowa śniegu’ została napisana w 1844 roku przez Hansa Christiana Andersena i na zawsze wpisała się w kanon klasyki baśni. Ta ponadczasowa opowieść opisuje losy dwójki dzieci – Gerdy i Kaja. Pewnego dnia do oka chłopca dostaje się odłamek roztrzaskanego w przestworzach diabelskiego zwierciadła. Okruch ten bezwzględnie zmienia go w dziecko krnąbrne, złośliwe i okrutne. Wbrew ostrzeżeniom babci, przywiązuje sanki do powozu Królowej Śniegu i odjeżdża w nieznane. Opuszczona i pogrążona w smutku Gerda wszczyna poszukiwania, wyruszając w niezwykłą podróż pełną niebezpieczeństw, aby uwolnić swojego ukochanego przyjaciela. Lektura tej baśni w języku duńskim pozwala w pełni docenić poetycki język Andersena, jego subtelne gry słowne i kulturowe odniesienia, które często tracą na sile w tłumaczeniach. Oryginalna wersja ujawnia również głębsze warstwy symboliczne utworu oraz charakterystyczny dla autora melodyjny rytm narracji. Czytanie w języku duńskim daje także możliwość poznania autentycznej atmosfery skandynawskiej kultury XIX wieku, która stanowi nieodłączne tło dla tej magicznej historii.


El principito (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: El principito (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupery, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. Mały Książę to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Czytanie tej wyjątkowej książki w języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Saint-Exupery’ego i subtelność jego metafor. Oryginalna wersja zachowuje wszystkie niuanse językowe, które czasem gubią się w tłumaczeniu, a także pozwala poczuć rytm i melodię francuskiego języka, którymi autor celowo posługiwał się, tworząc swoje dzieło. Lektura w oryginale otwiera też drzwi do głębszego zrozumienia kulturowego kontekstu, w którym powstawała ta ponadczasowa opowieść. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę.


Grimm’s Fairy Tales (Baśnie braci Grimm) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Grimm’s Fairy Tales (Baśnie braci Grimm)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Baśnie braci Grimm to zbiór tradycyjnych niemieckich baśni ludowych zebranych i opracowanych przez braci Jakuba i Wilhelma Grimmów na początku XIX wieku. Publikacja zawiera ponad 200 fascynujących opowiadań, w tym nieśmiertelne klasyki jak „Kopciuszek’, „Czerwony Kapturek’ czy „Jaś i Małgosia’. Te niezwykłe historie często charakteryzują się mrocznym i ostrzegawczym tonem, poruszając uniwersalne tematy moralności, sprawiedliwości oraz konsekwencji własnych czynów. Zbiór wywarł ogromny wpływ na kulturę popularną na całym świecie, a liczne zawarte w nim opowieści zostały wielokrotnie adaptowane do filmów, programów telewizyjnych i innych form współczesnych mediów. Lektura Baśni braci Grimm w języku niemieckim pozwala w pełni docenić bogactwo językowe oraz autentyczny klimat tych opowieści, które w tłumaczeniach często tracą swoją pierwotną poetykę. Oryginalne brzmienie tekstu umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu oraz subtelnych znaczeń, które mogą umykać w przekładach na inne języki. Dodatkowo, czytanie w oryginale daje możliwość poznania charakterystycznych dla niemieckiej tradycji literackiej środków stylistycznych i frazeologii. Baśnie braci Grimm pozostają ponadczasowym zbiorem opowiadań, które do dziś fascynują, bawią i edukują czytelników w każdym wieku na całym świecie.


Gulliver’s Travels (Podróże Guliwera) – Jonathan Swift ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Gulliver’s Travels (Podróże Guliwera)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W „Podróżach Guliwera’ Jonathana Swifta główny bohater przemierza fantastyczne krainy, przeżywając niezwykłe przygody. Guliwer najpierw trafia na wyspę zamieszkałą przez maleńkich Liliputów, którym stara się pomóc w rozwiązaniu konfliktu z sąsiednim krajem Blefuscu. Następnie bohater dostaje się do krainy gigantów, gdzie jego niewielkie rozmiary pozwalają mu na dokonanie nieoczekiwanych wyczynów. Kolejna podróż prowadzi go na latającą wyspę, będącą domem dla naukowców nieustannie debatujących nad kwestiami filozoficznymi. Ostatnia wyprawa zabiera Guliwera do krainy Houyhnhnmów – szlachetnych koni, których mądrość i łagodność budzą jego podziw, w przeciwieństwie do Yahoosów, odrażających bestialskich stworzeń przypominających ludzi. Po powrocie do ojczyzny Guliwer, wzbogacony o doświadczenia, dostrzega szaleństwo ludzkich zachowań. Czytanie dzieła Swifta w języku angielskim pozwala w pełni docenić błyskotliwość i subtelność jego satyry, która w tłumaczeniu może tracić na ostrości. Oryginalna proza XVIII wieku ujawnia również bogactwo językowe epoki oraz specyficzny humor autora, który często opiera się na grze słów i ironicznych sformułowaniach trudnych do oddania w przekładzie. Lektura w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i społecznego, do którego Swift się odwoływał, tworząc swoją wizję ludzkiej natury.


Hansel And Gretel A1 (Jaś i Małgosia A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Hansel And Gretel A1 (Jaś i Małgosia A1)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia Jasia i Małgosi, brata i siostry, których ojciec i macocha porzucają w głębi lasu. Gdy dzieci błądzą wśród drzew, znajduje je pozornie życzliwa starsza kobieta, która oferuje im schronienie i opiekę. Wkrótce jednak okazuje się, że kobieta jest w rzeczywistości złą wiedźmą, która planuje uczynić z nich swój posiłek. Dzieci, zdając sobie sprawę z grożącego im niebezpieczeństwa, muszą szybko obmyślić sprytny plan ucieczki. Czy uda im się przechytrzyć wiedźmę? Czy kiedykolwiek powrócą do swojego domu? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginalnej wersji braci Grimm pozwala odkryć pełne bogactwo języka i subtelne niuanse, które często giną w tłumaczeniach. Oryginalne wydania zawierają także bardziej złożone wątki psychologiczne i symboliczne, które lepiej oddają ducha epoki, w której powstała ta historia. Sięgając do źródła, czytelnicy mogą doświadczyć autentycznej atmosfery dzieła i zrozumieć kulturowy kontekst, w jakim baśń była pierwotnie opowiadana.


Hansel And Gretel A2 (Jaś i Małgosia A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Hansel And Gretel A2 (Jaś i Małgosia A2)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia Jasia i Małgosi, brata i siostry, których ojciec i macocha zostawiają w lesie. Znajduje je życzliwa starsza kobieta, która przyjmuje ich pod swój dach i opiekuje się nimi – jednak kobieta ta jest w rzeczywistości złą wiedźmą, która planuje je zjeść. Dzieci muszą się pospieszyć i wymyślić sprytny plan ucieczki. Czy uda im się przeżyć? Czy jeszcze kiedykolwiek zobaczą swoją rodzinę? Czytanie tej baśni w oryginale pozwala poznać autentyczny język i kulturę, z której pochodzi ta opowieść. Dzięki lekturze w pierwotnej wersji możemy lepiej zrozumieć niuanse językowe i symbolikę, które często giną w tłumaczeniach. Ponadto, czytanie w oryginale rozwija umiejętności językowe i pozwala docenić prawdziwy styl oraz zamysł autorów, którzy po raz pierwszy spisali tę historię.


La Reina de Las Nieves (Królowa śniegu) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: La Reina de Las Nieves (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Królowa śniegu’ została napisana przez Hansa Christiana Andersena w 1844 roku i na zawsze wpisała się w kanon klasyki baśni. Opowieść opisuje losy dwójki dzieci – Gerdy i Kaja, których przyjaźń zostaje wystawiona na próbę przez siły zła. Pewnego wiosennego dnia do oka chłopca dostaje się odłamek roztrzaskanego w przestworzach diabelskiego zwierciadła, co radykalnie zmienia jego charakter – staje się dzieckiem krnąbrnym, złośliwym i okrutnym wobec wszystkich, również wobec kochającej go Gerdy. Chłopiec zostaje następnie porwany przez Królową Śniegu do krainy wiecznego lodu, gdzie staje się jej niewolnikiem. Opuszczona i pogrążona w smutku Gerda postanawia odszukać przyjaciela i wyrusza w długą, pełną przygód i niebezpieczeństw podróż do królestwa Królowej Śniegu. Czytanie tej klasycznej baśni w języku duńskim pozwala w pełni docenić poetycki styl Andersena oraz subtelne niuanse językowe, które często giną w przekładach. Oryginalny tekst zachowuje charakterystyczną dla autora melodyjność i rytm, które sprawiają, że opowieść nabiera jeszcze głębszego, niemal magicznego charakteru. Ponadto lektura w oryginale umożliwia pełniejsze zrozumienie kulturowego kontekstu skandynawskiego, w którym powstała ta ponadczasowa historia o sile miłości i przyjaźni.


Le avventure di Pinocchio (Pinokio) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le avventure di Pinocchio (Pinokio)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Marzenia nas określają, mówią jacy jesteśmy pod maskami, które ukazujemy światu na co dzień. Mały drewniany pajacyk, Pinokio, marzył, aby stać się prawdziwym chłopcem, więc nie ustawał w trudach i wędrówce, aby ziściło się jego pragnienie. A przecież już to pragnienie mówiło o sercu Pinokia. Poruszająca opowieść o sile miłości, wierze i poznawaniu wartości, którymi warto kierować się w życiu. Książka, która daje wiarę, że marzenia, nawet najbardziej fantastyczne, mogą się spełnić. Czytanie tej klasycznej opowieści w oryginalnym wydaniu pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Collodiego oraz subtelne niuanse językowe, które często gubią się w adaptacjach. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat dziewiętnastowiecznej Italii i pozwala czytelnikowi doświadczyć prawdziwej głębi tej ponadczasowej historii. Dzięki lekturze w oryginalnej formie możemy lepiej zrozumieć kulturowy kontekst powstania dzieła oraz odkryć ukryte znaczenia, które autor przemycił w swojej opowieści. Przeczytaj recenzję z CENEO


Le Petit Prince (Mały Książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Le Petit Prince (Mały Książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. 'Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć w rzeczywistości jest ona przede wszystkim skierowana do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę. Czytanie 'Małego Księcia’ w języku francuskim pozwala w pełni docenić poetycką wrażliwość Saint-Exupéry’ego i subtelność jego stylu, który w tłumaczeniu może stracić na głębi. Oryginał zachowuje również charakterystyczną melodię francuskiego języka, która nadaje opowieści szczególny urok i autentyczność. Dzięki lekturze w wersji oryginalnej można lepiej zrozumieć kulturowy kontekst dzieła i odkryć niuanse znaczeniowe, które często giną w przekładzie.


Little Red Riding Hood A1 (Czerwony Kapturek A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Little Red Riding Hood A1 (Czerwony Kapturek A1)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia małej dziewczynki o imieniu Czerwony Kapturek. Zostaje ona wysłana przez swoją matkę, aby zaniosła jedzenie chorej babci. Po drodze zaczepuje ją jednak wilk, który pyta, dokąd zmierza. Gdy dziewczynka naiwnie opowiada mu o celu swojej podróży, wilk potajemnie biegnie przed nią do domu babci, mając w głowie złowieszcze plany. Czy Czerwony Kapturek i jej babcia przetrwają spotkanie z niebezpiecznym drapieżnikiem? Czytanie tej klasycznej baśni w oryginalnej wersji braci Grimm pozwala dostrzec znacznie mroczniejszy i bardziej surowy ton niż w popularnych adaptacjach dla dzieci. Oryginalne wydania często zawierają głębsze przesłania moralne i społeczne, które mogą zostać zagubione w uproszczonych wersjach. Dzięki lekturze w pierwotnej formie możemy również docenić autentyczny styl literacki epoki oraz zrozumieć, jak zmieniały się standardy literatury dziecięcej na przestrzeni wieków.


Little Red Riding Hood A2 (Czerwony Kapturek A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Little Red Riding Hood A2 (Czerwony Kapturek A2)

Rodzaj wydania: eBook

Oto historia małej dziewczynki o imieniu Czerwony Kapturek. Zostaje ona wysłana przez swoją matkę, aby zaniosła jedzenie chorej babci. Po drodze jednak zaczepia ją wilk, który pyta, dokąd zmierza. Gdy dziewczynka zdradza cel swojej podróży, wilk potajemnie biegnie przed nią do domu babci, snując złowieszcze plany. Czy Czerwony Kapturek i jej babcia przetrwają spotkanie z niebezpiecznym drapieżnikiem? Warto poznać tę klasyczną baśń w jej oryginalnej wersji, ponieważ pozwala to zrozumieć autentyczne intencje autorów oraz kulturowy kontekst, w jakim powstała. Czytanie w oryginale umożliwia również dostrzeżenie subtelności językowych i symbolicznych, które często giną w tłumaczeniach. Dzięki temu możemy w pełni docenić bogactwo i głębię tej ponadczasowej opowieści.


Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Anne of Avonlea i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać prawdziwy styl autora, jego sposób myślenia oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w języku angielskim rozwiniesz intuicję językową oraz naturalnie wchłoniesz idiomy i wyrażenia używane przez native speakerów. To jednocześnie przyjemny i skuteczny sposób na utrwalenie poznanych słów i struktur gramatycznych w naturalnym kontekście. Wyjątkowa oferta! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 104 PLN możesz teraz nabyć za 59 PLN! Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Camp Nel i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w oryginale. Czytanie w języku oryginalnym przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać prawdziwy styl autora, jego humor i subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Dzięki kontaktowi z autentycznym tekstem znacznie szybciej rozwijasz intuicję językową i naturalnie poszerzasz słownictwo. Dodatkowo, czytanie w oryginale daje niepowtarzalną satysfakcję z bezpośredniego kontaktu z dziełem literackim. Wyjątkowa oferta! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za jedyne 49 PLN! Z książki „Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’ (metoda asocjacyjna) • Jak uczyć się trwale, by na stałe zapamiętać materiał (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał poprzez czytanie książek w oryginale Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z praktycznymi materiałami, które pozwolą Ci w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na poziomie umożliwiającym swobodne czytanie książek w tym języku.


Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) – Jonathan Swift ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Gulliver’s Travels i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Podróże Guliwera i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to wyjątkowo korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy pragną przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie delektować się lekturą tej wybitnej książki w oryginalnej wersji językowej. Specjalna oferta! Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest za jedyne 79 PLN! Czytanie literatury w języku oryginalnym przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać prawdziwy styl autora, subtelności językowe i niuanse, które często gubią się w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w oryginale rozwijasz intuicję językową i naturalnie wchłaniasz właściwe struktury gramatyczne oraz idiomatyczne wyrażenia. To także doskonały sposób na poszerzenie słownictwa w kontekście, co sprawia, że nowe słowa zapamiętuje się znacznie trwale. Podróże Guliwera Jonathana Swifta to fascynująca opowieść o przygodach tytułowego bohatera, który przemierza niezwykłe krainy. Guliwer najpierw trafia na wyspę zamieszkałą przez maleńkich Liliputów, którym próbuje pomóc w rozwiązaniu konfliktu z sąsiednim Blefuscu. Następnie bohater znajduje się w krainie gigantów, gdzie dokonuje niezwykłych wyczynów. Kolejna podróż prowadzi go na latającą wyspę, będącą domem dla naukowców nieustannie debatujących nad kwestiami filozoficznymi. Ostatnia wędrówka zabiera Guliwera do krainy Houyhnhnmów – szlachetnych koni, których zaczyna podziwiać, w przeciwieństwie do odrażających Yahoosów, bestialskich stworzeń niepokojąco przypominających ludzi. Po powrocie do ojczyzny Guliwer, wzbogacony o doświadczenia, dostrzega szaleństwo ludzkich zachowań z zupełnie nowej perspektywy. Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to zbiór unikalnych i niezwykle skutecznych metod umożliwiających szybkie i efektywne opanowanie języka angielskiego: • Metoda frekwencyjna – jak wybierać słowa przynoszące największe korzyści w nauce • Metoda asocjacyjna – techniki sprawiające, że słowa „same wchodzą do głowy’ • Metoda space learning – sposób na trwałe zapamiętanie materiału • Nauka w oparciu o zapożyczenia – jak w kilka godzin opanować kolejne 1000 słów • Doskonalenie przez czytanie – jak wykorzystać literaturę do utrwalenia wiedzy Publikacja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z materiałami umożliwiającymi w ciągu kilku tygodni opanowanie języka angielskiego na poziomie pozwalającym na swobodne czytanie książek w tym języku.


Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel (Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel (Pakiet przygoda – Księga dżungli oraz Wakacje z Nel)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Każdy, kto choć raz był na koloniach letnich, wie, że trudno o lepsze wakacje. Gorzej, jeśli przybywa się na nich w roli wychowawcy… Właśnie takie zadanie stoi przed osiemnastoletnią Nel. Jej podopiecznymi są wychowankowie domów dziecka. Grupa zbuntowanych nastolatków od początku nie ułatwia dziewczynie zadania, a gdy dołącza do nich ośmioletni Adam, sprawy komplikują się jeszcze bardziej. Bohaterka musi zmierzyć się nie tylko z traumatycznymi doświadczeniami chłopców, ale również z tym, co dla niej oznacza wchodzenie w dorosłość. Ta opowieść, rozgrywająca się nad malowniczym Bałtykiem, to historia o przyjaźni, dojrzewaniu w trudnych warunkach oraz niezwykłych wakacjach, które nie tylko dla Nel okażą się niezapomniane. 'Księga dżungli’ to zbiór opowiadań angielskiego pisarza Rudyarda Kiplinga, który ukazał się w latach 1893-1894. Akcja książki rozgrywa się w Indiach, a ponieważ Kipling urodził się w tym kraju, jego dzieło zawiera wiele autentycznych informacji o miejscowej kulturze i folklorze. Pierwsze trzy rozdziały opowiadają historię Mowgliego – chłopca wychowanego przez wilki, które przygarnęły go po tym, jak został uratowany przed tygrysem. Mowgli spędza dzieciństwo z watahą wilków, panterą Bagheera oraz niedźwiedziem Baloo, dzięki czemu poznaje prawa dżungli i język zwierząt. Bohater dorasta w bezpiecznej i radosnej atmosferze, jednak zdaje sobie sprawę, że pewnego dnia będzie musiał stawić czoła tygrysowi, przed którym był chroniony. Kolejne opowiadania przedstawiają losy Białej Foki, ichneumona Rikki-Tikki-Tavi, a także słonia Kala Nag i Toomai. Lektura 'Księgi dżungli’ w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Kiplinga oraz jego mistrzowskie posługiwanie się rytmem i dźwiękiem słów. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu dzieła oraz subtelnych odniesień do brytyjskiego kolonializmu. Dodatkowo, oryginalne brzmienie imion postaci i nazw geograficznych oddaje autentyczną atmosferę egzotycznych Indii, której polskie tłumaczenie nie jest w stanie w pełni przekazać.


Peter Pan (Piotruś Pan) – James Matthew Barrie ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Peter Pan (Piotruś Pan)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Piotruś Pan to wspaniale napisana i jedna z najsłynniejszych na świecie baśni autorstwa Jamesa Matthew Barrie. Głównym bohaterem książki jest Piotruś Pan – chłopiec, który nie chciał dorosnąć. Pewnego dnia Piotruś Pan odwiedza dom rodziny Darlingów i namawia Wendy wraz z jej braćmi do wzięcia udziału w fantastycznej podróży na wyspę Nibylandia, gdzie w swoich przygodach muszą stawić czoła piratom i nikczemnemu Kapitanowi Hakowi. Powieść zawiera wiele fantastycznych elementów i doskonale zbudowanych postaci, które sprawiają, że historia jest ekscytująca i niepowtarzalna. Młodzi czytelnicy mogą utożsamiać się z bohaterami i ich rozterkami wywołanymi konfliktem między pragnieniem przygody a tęsknotą za domem i rodziną, dorośli zaś z przyjemnością odkryją na nowo świat baśni i fantastycznych przygód. Lektura tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Jamesa Matthew Barrie oraz subtelne niuanse stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Czytanie w oryginale umożliwia również poznanie autentycznego klimatu epoki i kultury, w której powstało dzieło. Dzięki obcowaniu z oryginalnym tekstem czytelnicy mogą rozwinąć swoje umiejętności językowe, wzbogacić słownictwo i lepiej zrozumieć kulturowy kontekst tej ponadczasowej opowieści.


Rosyjskie bajki narodowe (Rosyjskie bajki narodowe) – Aleksander Afanasjew ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Rosyjskie bajki narodowe (Rosyjskie bajki narodowe)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Nie tylko baśnie braci Grimm bawią i uczą najmłodsze pokolenia. Rosyjskie bajki ludowe, choć nieco zapomniane, śmiało mogą z nimi w tej dziedzinie konkurować. Rosyjskie opowieści zakorzeniły się w naszej świadomości dawno, dawno temu, dlatego najwyższy czas, by do nich powrócić. Wspólnie z małymi czytelnikami warto docenić uniwersalny przekaz historii o Kurze pstrokatce, Lisiczce z wałkiem czy Maszy i niedźwiedziu, która doczekała się nawet swojego filmowego, animowanego odpowiednika. Lektura tych opowieści w języku rosyjskim stanowi doskonały sposób na poznanie kultury naszych wschodnich sąsiadów oraz zrozumienie głębszego znaczenia symboli i metafor, które mogą umykać w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale pozwala także na odkrycie charakterystycznej melodii języka rosyjskiego i jego poetyckiego brzmienia, które szczególnie pięknie wybrzmiewa w tradycyjnych bajkach ludowych. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w wersji oryginalnej rozwija umiejętności językowe dzieci i wzbogaca ich słownictwo w naturalny, przyjemny sposób. Rosyjskie bajki ludowe to zbiór najpiękniejszych opowiadań pełnych humoru i magii, które koniecznie powinny znaleźć się na regale w każdym dziecięcym pokoju.


Russkije narodnyje skazki (Rosyjskie bajki narodowe) ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Russkije narodnyje skazki (Rosyjskie bajki narodowe)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Nie tylko baśnie braci Grimm bawią i uczą najmłodsze pokolenia. Rosyjskie bajki ludowe, choć nieco zapomniane, śmiało mogą z nimi konkurować w tej dziedzinie. Te fascynujące opowieści zakorzeniły się w naszej świadomości dawno temu, dlatego najwyższy czas, by do nich powrócić. Wspólnie z małymi czytelnikami warto docenić uniwersalny przekaz historii o Kurze pstrokatce, Lisiczce z wałkiem czy Maszy i niedźwiedziu, która doczekała się nawet swojego filmowego, animowanego odpowiednika. Czytanie rosyjskich bajek w języku oryginalnym przynosi szczególne korzyści – pozwala lepiej zrozumieć rytm i melodię słowiańskiej narracji, której nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w oryginale dzieci mogą także poznać autentyczne rosyjskie słownictwo i zwroty charakterystyczne dla kultury ludowej, co wzbogaca ich słownik i wrażliwość językową. Bezpośredni kontakt z oryginalnym tekstem umożliwia ponadto doświadczenie prawdziwej magii słowa, jaką zawierają te pełne humoru opowieści. Rosyjskie bajki ludowe to zbiór najpiękniejszych opowiadań od naszych wschodnich sąsiadów – tak pełnych humoru i magii, że nie powinno ich zabraknąć na żadnym regale w dziecięcym pokoju.


Snowdrop A1 (Przebiśnieg A1) – Grimm Brothers ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Snowdrop A1 (Przebiśnieg A1)

Rodzaj wydania: eBook

Próżność, magiczne lustro i zatruty owoc – to wszystko znajdziesz w 'Przebiśniegu’ (znanym jako Królewna Śnieżka), jednej z najbardziej popularnych i rozpoznawalnych baśni napisanych przez braci Grimm. Ta klasyczna opowieść o miłości, zazdrości i prawdziwej przyjaźni opowiada historię złej królowej, która chce zabić swoją pasierbicę Przebiśnieg, gdy magiczne lustro oznajmia jej, że dziewczyna jest najpiękniejsza na świecie. Czytanie tej baśni w oryginale pozwala odkryć bogactwo języka niemieckiego oraz subtelne niuanse stylistyczne, które często gubią się w tłumaczeniach. Oryginalna wersja braci Grimm zachowuje autentyczny klimat i kulturowy kontekst dziewiętnastowiecznych Niemiec, oferując głębsze zrozumienie symboliki i znaczeń ukrytych w tekście. Lektura w języku niemieckim umożliwia również poznanie rytmu i melodii oryginalnej prozy, co wzbogaca doświadczenie czytelnicze. Co stanie się z Przebiśniegiem? Czy uda jej się uratować przed okrutną królową? Odpowiedzi na te pytania kryją się w kartach tej ponadczasowej opowieści.


Snowdrop A2 (Przebiśnieg A2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Snowdrop A2 (Przebiśnieg A2)

Rodzaj wydania: eBook

Próżność, magiczne lustro i zatruty owoc – to wszystko znajdziesz w Przebiśniegu (znanym jako Królewna Śnieżka), jednej z najbardziej popularnych i rozpoznawalnych baśni napisanych przez braci Grimm. Oto klasyczna opowieść o miłości, zazdrości i prawdziwej przyjaźni. Zła królowa chce zabić swoją pasierbicę Przebiśnieg, gdy magiczne lustro mówi jej, że dziewczyna jest najpiękniejsza na świecie. Co stanie się z Przebiśniegiem? Czy uda jej się uratować przed okrutną królową? Lektura tej baśni w oryginalnym języku niemieckim pozwala czytelnikom odkryć bogactwo językowe i subtelności stylistyczne, które często giną w przekładach. Oryginalna wersja braci Grimm zawiera także elementy, które były łagodzone w późniejszych adaptacjach, co daje pełniejszy obraz tej ponadczasowej opowieści. Czytając w języku niemieckim, można również lepiej zrozumieć kulturowy kontekst powstania baśni i docenić mistrzowskie wykorzystanie tradycyjnych formuł baśniowych.


The Adventures of Pinocchio (Pinokio) – Carlo Collodi ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Adventures of Pinocchio (Pinokio)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W klasycznej opowieści 'Pinokio’ rzeźbiarz Dżeppetto tworzy drewnianą kukiełkę, która dzięki magii ożywa i otrzymuje imię Pinokio. Mimo początkowej grzeczności, tytułowy bohater szybko ucieka z domu i rozpoczyna serię psotnych przygód. Podczas swoich wędrówek spotyka Wróżkę o Jasnobłękitnych Włosach, która obiecuje mu, że jeśli zmieni swoje postępowanie, może stać się prawdziwym chłopcem. Przechodząc przez liczne próby i doświadczenia, Pinokio stopniowo odkrywa wartość uczciwości, odpowiedzialności i ciężkiej pracy, co ostatecznie prowadzi do jego przemiany w prawdziwego chłopca. 'Pinokio’ to ponadczasowy klasyk zaliczany do kanonu literatury dziecięcej. Czytanie tego dzieła w wersji oryginalnej pozwala w pełni docenić bogactwo języka i subtelności stylistyczne, których często brakuje w przekładach. Oryginalna lektura umożliwia także głębsze zrozumienie kulturowego kontekstu i intencji autora, jakich nie zawsze udaje się przekazać w tłumaczeniach. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku źródłowym rozwija umiejętności językowe i pozwala na bardziej autentyczne przeżycie literackie.


The Jungle Book (Księga dżungli) – Rudyard Kipling ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Jungle Book (Księga dżungli)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Księga dżungli to zbiór opowiadań angielskiego pisarza Rudyarda Kiplinga, który ukazał się w latach 1893-1894. Akcja utworu rozgrywa się w Indiach, a ponieważ Kipling urodził się w tym kraju, książka zawiera wiele autentycznych informacji o lokalnej kulturze i folklorze. Pierwsze trzy rozdziały opowiadają historię Mowgliego – chłopca wychowanego przez wilki, które przygarnęły go po tym, jak został uratowany przed tygrysem. Mowgli spędza dzieciństwo z watahą wilków, panterą Bagheerą oraz niedźwiedziem Baloo, dzięki czemu poznaje prawa dżungli i język zwierząt. Chłopiec dorasta w bezpiecznej i radosnej atmosferze, lecz zdaje sobie sprawę, że pewnego dnia będzie musiał stawić czoła tygrysowi, przed którym dotąd był chroniony. Pozostałe historie przedstawiają przygody Białej Foki, ichneumona Rikki-Tikki-Taviego, a także słonia Kala Nag i Toomaiego. Czytanie Księgi dżungli w wersji oryginalnej pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Kiplinga oraz bogactwo języka angielskiego końca XIX wieku. Oryginał zachowuje wszystkie subtelności stylistyczne i językowe gry słowne, które często gubią się w przekładach. Dodatkowo, lektura w języku angielskim umożliwia lepsze zrozumienie kulturowego kontekstu epoki oraz sposobu, w jaki autor postrzegał kolonialny świat Indii.


The Little Prince (Mały książę) – Antoine de Saint-Exupéry ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Little Prince (Mały książę)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Antoine de Saint-Exupéry, pilot, ale także pisarz i poeta, w 1943 roku wydał książkę, obok której trudno przejść obojętnie. 'Mały Książę’ to jedna z najpiękniejszych pozycji literatury dziecięcej. Choć przecież nade wszystko skierowana jest ona do tych, którzy z dzieciństwa wyrośli, bo – jak mówi jedno ze słynnych zdań książki – wszyscy dorośli byli dziećmi, ale niewielu o tym pamięta. Aby nie zapomnieć tego, co w nas cenne, a często zamknięte w przeszłości, warto sięgnąć po tę wyjątkową książkę. Szczególnie polecam lekturę w języku francuskim, w którym Saint-Exupéry pierwotnie napisał swoje dzieło. Czytanie w oryginale pozwala w pełni docenić poetycki język autora i subtelne niuanse, które często gubią się w przekładzie. Francuska wersja zachowuje także niepowtarzalny rytm narracji oraz głębię emocjonalną, dzięki czemu czytelnik może doświadczyć dzieła dokładnie tak, jak zamierzał tego jego twórca.


The Prince and the Pauper (Książę i żebrak) – Mark Twain ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Prince and the Pauper (Książę i żebrak)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ta cenna satyra historyczna, rozgrywająca się w XVI-wiecznej Anglii, opowiada historię dwóch chłopców – Toma Canty’ego, biednego żebraka z londyńskich ulic, oraz Edwarda Tudora, młodego księcia Walii. Zrządzeniem losu chłopcy zamieniają się miejscami i nikt nie jest tego świadomy, ponieważ wyglądają jak identyczni bliźniacy. Książę zmuszony do żebractwa i żebrak zmuszony do bycia władcą – oto kronika ich niefortunnych przygód! Sięgnięcie po oryginał tego utworu pozwala w pełni docenić kunszt językowy Marka Twaina, jego subtelny humor i charakterystyczny styl narracji, które często gubią się w przekładach. Czytanie w języku angielskim umożliwia również lepsze zrozumienie klimatu epoki dzięki autentycznej stylizacji językowej na XVI-wieczną angielszczyznę. Dodatkowo, lektura oryginału rozwija kompetencje językowe i pozwala poznać kulturowe niuanse, które autor wplótł w swoją opowieść.


The Secret Garden (Tajemniczy ogród) – Frances Hodgson Burnett ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Secret Garden (Tajemniczy ogród)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Tajemniczy ogród to powieść obyczajowa autorstwa Frances Hodgson Burnett, wydana w 1911 roku. Utwór ten, zaliczany do literatury dziecięcej, uznawany jest za najwybitniejsze dzieło pisarki i klasykę literatury młodzieżowej. Powieść opowiada historię Mary Lennox – dziewczynki urodzonej w Indiach i wychowywanej przez hinduską niańkę. Mary to samolubne i nieznośne dziecko, które po śmierci rodziców zostaje wysłane do Anglii, gdzie ma zamieszkać z wujem w jego ponurej posiadłości. W nowym domu dziewczynka czuje się opuszczona i nieszczęśliwa, jednak jej życie zmienia się diametralnie, gdy kolorowy rudzik prowadzi ją do ukrytego wejścia do tajemniczego ogrodu. To zapomniane i zamknięte od dziesięciu lat miejsce staje się dla Mary prawdziwym domem i źródłem przemiany. Pomimo lat zaniedbania, w ogrodzie wciąż kwitną róże i inne rzadkie, delikatne kwiaty. Czytanie Tajemniczego ogrodu w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Frances Hodgson Burnett oraz subtelne niuanse jej prozy. Angielskie wydanie oddaje autentyczną atmosferę epoki wiktoriańskiej, a także umożliwia pełne zrozumienie gry słów i symboliki, które mogą zostać zatracone w tłumaczeniu. Dzięki lekturze oryginału czytelnicy mogą również lepiej wczuć się w klimat Yorkshire, gdzie rozgrywa się akcja powieści.


The Snow Queen (Królowa śniegu) – Hans Christian Andersen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Snow Queen (Królowa śniegu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Królowa Śniegu została napisana przez Hansa Christiana Andersena w 1844 roku i na zawsze pozostanie integralną częścią kanonu baśni. Ta ponadczasowa opowieść przedstawia historię dwójki dzieci – Gerdy i Kaia, której losy dramatycznie się zmieniają, gdy odłamek diabelskiego zwierciadła wpada chłopcu w oko. Magiczny fragment sprawia, że dotychczas łagodny Kai staje się krnąbrnym, złośliwym i okrutnym dzieckiem. Wbrew ostrzeżeniom babci przyczepia sanki do karety Królowej Śniegu i wyrusza w nieznane, pozostawiając za sobą zrozpaczoną przyjaciółkę. Gerda, nie mogąc pogodzić się z utratą najdroższego przyjaciela, podejmuje niezwykle niebezpieczną, ale i fascynującą podróż, by uratować Kaia spod władzy Królowej Śniegu. Sięganie po dzieło Andersena w języku duńskim pozwala w pełni docenić poetycką wrażliwość autora oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniach. Oryginał zachowuje unikalny rytm i melodyjność, charakterystyczne dla skandynawskiej tradycji opowiadania. Lektura w pierwotnej wersji językowej odsłania także głębsze warstwy symboliczne baśni, które mogą zostać utracone podczas przekładu na inne języki.


The Story of Doctor Dolittle (Doktor Dolittle i jego zwierzęta) – Hugh Lofting ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Story of Doctor Dolittle (Doktor Dolittle i jego zwierzęta)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Książka 'Doktor Dolittle i jego zwierzęta’ autorstwa Hugh Johna Loftinga, opublikowana w 1920 roku, należy do klasyki literatury dziecięcej. Głównym bohaterem jest doktor John Dolittle, szanowany lekarz, który pewnego dnia poznaje język zwierząt dzięki swojej papudze Polinezji. Ta niezwykła umiejętność pozwala mu zostać doskonałym weterynarzem. Akcja powieści rozgrywa się w pierwszej połowie XIX wieku. Doktor Dolittle jest wielkim miłośnikiem zwierząt i zdecydowanie sprzeciwia się jakiejkolwiek przemocy wobec nich. W swoim domu hoduje prawdziwy zwierzyniec: złotą rybkę mieszkającą w stawie, króliki w spiżarni, białe myszy w pianinie, wiewiórki w szafie oraz jeża w piwnicy. Oprócz tego ma również gołębie, kury, dwie owce i wiele innych stworzeń. Szczególnie bliscy sercu doktora są: kaczka Dab-Dab, pies Jip, świnia Geb-Geb, papuga Polinezja i sowa Tu-Tu. Pewnego dnia lekarz otrzymuje wiadomość z Afryki o tym, że zwierzęta desperacko potrzebują pomocy. Bez wahania wyrusza w niebezpieczną podróż, aby zwalczyć epidemię dziesiątkującą małpy. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim przynosi dodatkowe korzyści. Lektura w oryginale pozwala lepiej zrozumieć humor językowy autora oraz subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniu. Ponadto obcowanie z oryginalnym tekstem Loftinga wspomaga naukę języka angielskiego, szczególnie w zakresie słownictwa związanego ze zwierzętami i medycyną weterynaryjną.


The Wonderful Wizard of Oz (Czarnoksiężnik z Krainy Oz) – Lyman Frank Baum ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Wonderful Wizard of Oz (Czarnoksiężnik z Krainy Oz)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Czarnoksiężnik z krainy Oz autorstwa Lymana Franka Bauma, opublikowany w Chicago w 1900 roku, to powieść będąca klasyką światowej literatury dziecięcej. Główną bohaterką jest 12-letnia Dorota – sierota mieszkająca na prerii w Kansas z ciotką, wujkiem oraz swoim najlepszym przyjacielem, psem Toto. Pewnego dnia Toto kąsa w nogę pannę Gulch, współwłaścicielkę farmy, która w odwecie postanawia uśpić zwierzę. Przerażona dziewczynka ucieka z domu, wierząc, że to jedyny sposób na uratowanie ukochanego psa. W drodze spotyka Profesora Marvela, który przekonuje ją do powrotu. Niestety, podczas wędrówki z powrotem farmę atakuje potężne tornado, które porywa Dorotkę, Toto i cały dom do magicznej krainy Oz. Czytanie tej klasycznej powieści w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić mistrzostwo literackie Bauma oraz subtelności stylistyczne, które często giną w tłumaczeniach. Oryginał zachowuje autentyczny klimat amerykańskiego Środkowego Zachodu końca XIX wieku, a także charakterystyczne dla tamtego okresu określenia i idiomy. Lektura w języku angielskim umożliwia również lepsze zrozumienie kulturowych odniesień oraz symboliki, które autor umiejętnie wplótł w swoją opowieść.


Through the Looking-Glass (Po drugiej stronie lustra) – Lewis Carroll ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Through the Looking-Glass (Po drugiej stronie lustra)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Po drugiej stronie lustra i co tam Alicja zobaczyła’ (1871) to fascynująca kontynuacja przygód Alicji w Krainie Czarów, stworzona przez Lewisa Carrolla. W tej drugiej części serii, Alicja ponownie odkrywa niezwykły i fantastyczny świat, przechodząc przez lustro do lustrzanej rzeczywistości, gdzie rzeczywistość zostaje wywrócona do góry nogami. Świat, w którym się znajduje, przypomina gigantyczną szachownicę z polami oddzielonymi zielonymi żywopłotami i płynącymi strumikami. Wszyscy mieszkańcy tego niezwykłego miejsca uczestniczą w wielkiej partii szachów, a Biała Królowa mianuje Alicję swoim pionkiem, wysyłając ją w magiczną podróż przez ten osobliwy kraj. Podczas wędrówki bohaterka spotyka niezapomniane postacie: Białego Rycerza, bliźniaków Tweedleduma i Tweedledee, Morsa i Stolarza oraz słynnego Humpty’ego Dumpty’ego. Lektura tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić genialną grę słów i językowe eksperymenty Carrolla, które często giną w przekładzie. Czytając oryginał, można także lepiej zrozumieć kulturowe odniesienia i brytyjski humor wiktoriański, które stanowią istotny element dzieła. Dodatkowo, oryginalna wersja językowa umożliwia poznanie autentycznego stylu literackiego epoki, co wzbogaca doświadczenie czytelnicze i pogłębia rozumienie intencji autora.


Back to the Top

Romanse


Pakiet Pride And Prejudice i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Pride And Prejudice i Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego (Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Pride And Prejudice I Ekstremalnie Szybka Nauka Języka Angielskiego to wyjątkowo korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy pragną przyspieszyć naukę języka angielskiego, jednocześnie delektując się lekturą jednej z najwspanialszych powieści w języku angielskim. Czytanie w oryginale przynosi nieocenione korzyści językowe – pozwala poznać naturalne konstrukcje gramatyczne, wzbogaca słownictwo o wyrażenia idiomatyczne oraz rozwija intuicję językową. Obcowanie z autentycznym tekstem literackim umożliwia także zrozumienie subtelności stylistycznych i kulturowych, których nie sposób w pełni oddać w tłumaczeniu. Dzięki lekturze oryginalnych dzieł rozwijasz nie tylko kompetencje językowe, ale także lepiej rozumiesz mentalność i kulturę krajów anglojęzycznych. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN dostępny jest za jedyne 59 PLN! Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ poznasz m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka była najbardziej efektywna (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’ (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin opanować kolejne 1000 słów (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał (poprzez czytanie książek) Pozycja zawiera szczegółowy opis wymienionych metod wraz z materiałami umożliwiającymi opanowanie języka angielskiego w ciągu kilku tygodni na poziomie pozwalającym swobodnie czytać książki w tym języku. O książce 'Pride and Prejudice’: Gdy zamożny Charles Bingley wynajmuje posiadłość Netherfield Park, pani Bennet dostrzega idealną okazję do wydania za mąż jednej z pięciu córek. Jedyną osobą, która przykuwa jego uwagę, jest oszałamiająco piękna Jane. Tymczasem najlepszy przyjaciel Bingleya, przystojny pan Darcy, zdaje się całkowicie ignorować towarzystwo młodych dam, ku ich wielkiemu rozczarowaniu. Z czasem Darcy zaczyna zakochiwać się w urodzie i inteligencji Elizabeth, drugiej z córek Bennetów. Elizabeth pozostaje jednak uprzedzona wobec Darcy’ego z powodu jego aroganckich manier. Pokonanie dzielących ich różnic i odnalezienie wspólnego szczęścia będzie wymagało całej ich determinacji i siły charakteru.


Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Sense and Sensibility i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w wersji oryginalnej. Czytanie literatury w języku angielskim pozwala poznać autentyczny styl pisarki oraz subtelności językowe, których nie da się w pełni oddać w tłumaczeniu. Dzięki kontaktowi z oryginalnym tekstem Jane Austen czytelnik doświadcza prawdziwego klimatu epoki regencji i poznaje bogactwo angielskiego słownictwa z początku XIX wieku. Lektura w oryginale rozwija również intuicję językową i umiejętność rozumienia kontekstu, co znacząco przyspiesza proces nauki. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za 59 PLN! Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Pride and Prejudice (Duma i uprzedzenie) – Jane Austen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pride and Prejudice (Duma i uprzedzenie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Gdy zamożny pan Charles Bingley wynajmuje posiadłość Netherfield Park, pani Bennet postrzega to jako idealną okazję, by wydać za mąż jedną z pięciu córek. Jednak jedyną osobą, która przykuwa jego uwagę, jest najstarsza z sióstr – oszałamiająco piękna, lecz skromna Jane. Tymczasem najlepszy przyjaciel pana Bingleya, przystojny pan Darcy, wydaje się ku ich wielkiemu rozczarowaniu kompletnie ignorować towarzystwo młodych kobiet. Z czasem pan Darcy zaczyna odczuwać coraz silniejsze uczucie do Elizabeth, drugiej z córek Bennetów, zafascynowany jej urodą i bystrością umysłu. Elizabeth jednak żywi silne uprzedzenia wobec Darcy’ego, postrzegając go jako aroganta i snoba. Pokonanie przepaści społecznej i emocjonalnej, która ich dzieli, oraz odnalezienie wspólnego szczęścia będzie wymagało od obojga ogromnej determinacji i dojrzałości. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić subtelność i elegancję stylu Jane Austen, której mistrzowskie posługiwanie się ironią i dwuznacznością często ginie w przekładzie. Oryginalna wersja umożliwia także lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i społecznego epoki, gdyż autorka używa autentycznego słownictwa i wyrażeń charakterystycznych dla początku XIX wieku. Lektura w języku źródłowym to również doskonały sposób na poszerzenie zasobu słownictwa i poznanie niuansów angielskiej składni.


Sense and Sensibility (Rozważna i romantyczna) – Jane Austen ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Sense and Sensibility (Rozważna i romantyczna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Po śmierci ojca siostry Eleonora i Marianna Dashwood zostają z niewielkim majątkiem, co zmusza je do opuszczenia rodzinnej posiadłości Norland Park i przeprowadzki do skromnego domku w Devon. Eleonora, starsza z sióstr, to rozsądna młoda kobieta, która umie panować nad swoimi emocjami, podczas gdy Marianna jest wrażliwą i spontaniczną osobą, która otwarcie okazuje swoje uczucia. Obie siostry przeżywają trudne doświadczenia miłosne – zakochują się w zamożnych mężczyznach, którzy z różnych przyczyn nie mogą ich poślubić. Eleonora znosi rozczarowanie z godnością i nie traci nadziei na lepszą przyszłość, natomiast Marianna zapada w głęboką depresję, przekonana, że już nigdy więcej nie zakocha się. Dziewczęta stopniowo odkrywają, że w społeczeństwie, gdzie status społeczny i bogactwo mają ogromny wpływ na związki, szczęście można odnaleźć jedynie łącząc rozsądek z romantycznością. Czytanie tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską ironię i subtelny humor Jane Austen, które często giną w przekładach. Oryginalna proza autorki, z jej precyzyjnymi obserwacjami społecznymi i błyskotliwymi dialogami, oferuje czytelnikowi autentyczne doświadczenie literatury regencyjnej. Dodatkowo, lektura w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie językowych niuansów epoki oraz społeczno-kulturowego kontekstu, w jakim powstawało dzieło.


Back to the Top

Erotyka


Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet Memoirs Of Fanny Hill i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz teraz nabyć za 49 PLN! Czytanie książek w oryginale to jeden z najefektywniejszych sposobów pogłębiania znajomości języka obcego. Dzięki obcowaniu z autentycznym tekstem poznasz naturalny rytm języka, idiomatyczne wyrażenia oraz subtelności stylistyczne, których nie znajdziesz w podręcznikach. Lektura w oryginalnej wersji językowej pozwala również na pełniejsze zrozumienie intencji autora i atmosfery utworu, co znacznie wzbogaca doświadczenie czytelnicze. Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


Venus in Furs (Wenus w futrze) – Leopold von Sacher-Masoch ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Venus in Furs (Wenus w futrze)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wenus w futrze to nowela autorstwa Leopolda von Sacher-Masocha z 1870 roku, częściowo oparta na wątkach autobiograficznych. Dzieło przedstawia historię mężczyzny, który ujawnia przed zakochaną w nim Wandą swoje najskrytsze pragnienia – marzy o kobiecie okrutnej, która będzie go bić i traktować jak niewolnika. Po początkowych wahaniach kobieta zgadza się na eksperymentowanie w sypialni, a para rozpoczyna grę w sługę i jego bezwzględną kochankę. Ta najsłynniejsza powieść autora zyskała szczególne znaczenie w historii literatury i psychologii – nazwisko Sacher-Masocha posłużyło bowiem do stworzenia terminu „masochizm’. Pisarz otwarcie przyznał w książce, że czerpie przyjemność seksualną z cierpienia, a okrucieństwo pięknej kobiety wzbudza w nim silną namiętność. Od czasu wydania tej noweli futro i bat stały się charakterystycznymi elementami literatury masochistycznej. Lektura Wenus w futrze w języku niemieckim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Sacher-Masocha oraz subtelności językowe, które często giną w przekładach. Oryginał zachowuje także specyficzny klimat epoki i kulturowy kontekst dziewiętnastowiecznej Austrii, co wzbogaca odbiór tego przełomowego dzieła. Czytanie w języku niemieckim umożliwia również lepsze zrozumienie psychologicznych niuansów postaci i ich motywacji.


Back to the Top

Science-Fiction


1984 (Rok 1984) – George Orwell ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: 1984 (Rok 1984)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Rok 1984 to dystopijna powieść science fiction, a zarazem przestroga autorstwa angielskiego pisarza George’a Orwella. Opublikowana 8 czerwca 1949 roku przez wydawnictwo Secker & Warburg, jest to dziewiąta i ostatnia książka Orwella, którą ukończył za życia. Powieść koncentruje się na konsekwencjach totalitaryzmu, masowej inwigilacji oraz represyjnego reżimu wobec ludzi i ich zachowań w społeczeństwie. Orwell, demokratyczny socjalista, wzorował autorytarne państwo w powieści na stalinowskiej Rosji i nazistowskich Niemczech. Dzieło bada rolę prawdy i faktów oraz sposoby, jakimi można nimi manipulować. Lektura 'Roku 1984′ w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Orwella, szczególnie jego precyzyjne konstruowanie nowomowy (Newspeak) – narzędzia kontroli społecznej poprzez ograniczenie możliwości wyrażania myśli. Czytanie w oryginale umożliwia również pełne zrozumienie językowych niuansów i gry słów, które w tłumaczeniach mogą być osłabione lub całkowicie utracone. Orwell, jako były dziennikarz i eseista, posługuje się jasnym, bezpośrednim stylem, który sprawia, że książka jest dostępna dla osób uczących się angielskiego, jednocześnie oferując głębokie przemyślenia na temat języka jako narzędzia władzy.


An Antarctic Mystery (Lodowy sfinks) – Jules Verne ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: An Antarctic Mystery (Lodowy sfinks)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Lodowy sfinks stanowi fascynującą kontynuację „Przygód Artura Gordona Pyma’ pióra Edgara Allana Poe, podejmując próbę wyjaśnienia losów głównych bohaterów po zakończeniu oryginalnej powieści. Czytelnik towarzyszy poszukiwaczowi przygód podczas jego wędrówki przez tajemnicze i rzadko eksplorowane Wyspy Kerguelena, śledząc następnie jego losy, gdy zostaje zabrany przez Len Guy’a i załogę statku Halbrane w drodze powrotnej do domu. Dramatyczny zwrot akcji następuje, gdy bohaterowie odkrywają na górze lodowej zwłoki dryfujące po oceanie. Notatka znaleziona przy ciele ujawnia szokującą prawdę: William Guy, kapitan Jane oraz wielu członków jego załogi przeżyło próbę zamachu. Ta odkrywcza informacja prowadzi do brawurowej wyprawy ratunkowej, która zabiera czytelnika na zdradliwe pola lodowe Antarktydy, gdzie budzą się niewyobrażalnie potężne i mrożące krew w żyłach siły. Czytanie tej powieści w języku francuskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Julesa Verne’a oraz subtelności jego prozy, które często giną w przekładach. Kontakt z oryginalnym tekstem umożliwia również lepsze zrozumienie epoki, w której powstawało dzieło, oraz specyfiki XIX-wiecznej literatury przygodowej. Dzięki lekturze w oryginale można ponadto uchwycić gry słowne i literackie aluzje, które autor celowo wplótł w narrację.


Entangled Destinies (Sploty przeznaczenia) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Entangled Destinies (Sploty przeznaczenia)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy 'SPLOTY PRZEZNACZENIA’, III tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Na piaszczystej ziemi Słonecznych Równin stają naprzeciw siebie dwie potężne armie. Zakuci w stal ogromni Orogonowie, wspierani przez hordy Arrakinów, Srebrne Kolce, a nawet mityczne Wyrny, runą z furią na wojska sprzymierzonych ras ludzi, Ghallów i Myriadów. Syn Nocy stoczy śmiertelny bój ze Słoneczną Panią. Co wyznaczy przyszłość Amadal – demoniczna moc Burghalla czy legendarna magia Światła? Bezlitosna wojna pochłania również Kontynent Elise. Miasta, warownie i twierdze padną, gdy spuszczone ze smyczy komanda Cienistych wzmocnią siły Drenara. Czy ufortyfikowana wyspa Orin oprze się mściwej potędze Semaela? Do czego zdolny okaże się Najstarszy, gdy stanie oko w oko z magiem Mroku? Niewielu wie o wpływach bogów i prawdziwych planach sprzeniewierzonego błogosławionego. Zaskakująco to jednak Bruneira, pani Śnieżnego Azylu, może zyskać najwięcej na wszechobecnej pożodze. Lektura w oryginalnej wersji językowej pozwala czytelnikom w pełni docenić kunszt autora w budowaniu atmosfery i kreowaniu unikalnej terminologii fantasy. Bezpośredni kontakt z pierwotnym tekstem umożliwia głębsze zrozumienie subtelności językowych i kulturowych niuansów, które często giną w przekładach. Dzięki temu czytelnicy mogą doświadczyć pełnego spektrum emocji i znaczeń, jakie autor zamierzał przekazać. MOŻESZ PRÓBOWAĆ OSZUKIWAĆ PRZEZNACZENIE, ALE CZY OSTATECZNIE NIE SPOTKASZ GO NA KOŃCU SWOJEJ ŚCIEŻKI? CZEGO JESTEŚ PEWIEN, A CO CI SIĘ WYDAJE? ZASTANÓW SIĘ, PÓKI MASZ OKAZJĘ.


Journey to the Centre of the Earth (Podróż do wnętrza Ziemi) – Jules Verne ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Journey to the Centre of the Earth (Podróż do wnętrza Ziemi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Profesor geologii Otto Lidenbrock odkrywa w starym rękopisie fascynujące świadectwo XVI-wiecznego badacza, który twierdzi, że odnalazł drogę wiodącą do samego jądra Ziemi. Nie mogąc oprzeć się tak niezwykłej okazji, profesor Lidenbrock podejmuje śmiałą decyzję o wyruszeniu w wyprawę. Towarzyszy mu siostrzeniec Axel oraz doświadczony miejscowy przewodnik Hans Bjelke. Trojka podróżników przemierza surowe tereny Islandii, prowadząc własne śledztwo w sprawie tajemniczego odkrycia. Ekspedycja rozpoczyna descent do wnętrza wygasłego wulkanu, kierując się w stronę bezsłonecznego, podziemnego morza. W głębinach Ziemi odkrywcy natrafiają na niezwykły świat pełen świetlistych skał, przedpotopowych lasów i fantastycznego życia morskiego. Ta żywa przeszłość naszej planety skrywa tajemnice początków ludzkiego istnienia i odsłania przed bohaterami nieznane dotąd oblicze natury. Czytanie tej klasycznej powieści Juliusza Verne’a w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić mistrzowskie wykorzystanie francuskiej terminologii naukowej oraz precyzyjne opisy geologicznych formacji. Oryginalna wersja językowa zachowuje charakterystyczny styl epoki, pełen eleganckich zwrotów i poetyckich opisów, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, lektura w języku francuskim umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego XIX-wiecznej Francji oraz subtelnych odniesień literackich, które autor wplótł w swoją opowieść.


Samael’s Champion (Czempion Samaela) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Samael’s Champion (Czempion Samaela)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy 'Czempion Semaela’ – II tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Przechodząc przez Mitrys, Winea trafia na stary kontynent Amadal. Jednak to, co tam odkrywa, zmienia całkowicie sens misji powierzonej jej przez arcymistrza. Czy młoda szamanka zdecyduje się na dołączenie do rebelii zniewolonej ludzkiej rasy? Jak przyjmą jej poświęcenie Ghallowie, Myriadzi i Orogonowie? Dramatyczne zdarzenia i trudne decyzje ukażą kolejne fragmenty układanki jej przeznaczenia. Zabójstwo zlecone Noranowi przestaje być zwykłym wyrokiem i nieoczekiwanie urasta do rangi zadania na wagę losów całego Dwuświata. Co czeka Syna Nocy na końcu żmudnej batalii z przeciwnościami losu? Kim naprawdę jest ten, którego demoniczna odmienność wyrzuciła na margines społeczeństwa? Ku czemu skłoni się jego gniewne serce, gdy stanie przed wyborem Światłości lub Mroku? Moc i przerażająca potęga czy wierność buntowniczej naturze i jedynemu przyjacielowi? Najwięksi na Elise zadrżą wobec prawdy o zbliżającym się, nieuniknionym konflikcie, w którym stronami nie będą już tylko istoty z krwi i ciała. Jednak to mroczna władczyni Śnieżnego Azylu dyskretnym posunięciem popsuje szyki okrutnemu, żądnemu zemsty Semaelowi. Nic nie jest tym, na co wygląda. Wszystko ma wpływ. Wszystko się zmienia. Zanurz się w historię, w której skomplikowane losy wyjątkowych istot wydają się błahe wobec znacznie bardziej zawiłego wzoru dziejów. Czytanie w języku oryginalnym pozwala w pełni docenić mistrzostwo autora w kreowaniu atmosfery i budowaniu napięcia. Oryginalne brzmienie nazw własnych i incantacji magicznych przenosi czytelnika jeszcze głębiej w świat Dwuświata. Bezpośredni kontakt z nieprzetłumaczonym tekstem odkrywa także subtelne znaczenia i wieloznaczności, które mogą umknąć w tłumaczeniu. UPORCZYWE ZAPRZECZANIE ISTNIENIU MAGII NIE ROZPROSZY JEJ. SPRAWI JEDYNIE, ŻE BĘDZIE BARDZIEJ NIEPRZEWIDYWALNA I NIEBEZPIECZNA.


The Dark in the Blood (Mrok we Krwi) – Paweł Kopijer ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Dark in the Blood (Mrok we Krwi)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść fantasy 'Mrok we krwi’ – I tom trylogii Mitrys, Kroniki Dwuświata Stary porządek na kontynencie Elise właśnie się rozpada. Śmierć króla Reingarda oznacza koniec panowania rodu Błogosławionej Krwi, a wieloletnia wojna domowa pogłębia podział w królestwie. Mściwe intrygi maga mroku, knute w ukryciu od wieków, uruchamiają lawinę zdarzeń pogrążających świat w rosnącym chaosie. Bogowie światła nie powiedzieli jednak ostatniego słowa. Sprawią, że siedemnastoletnia Skra nie będzie ani zwykłym magiem Darzan, ani zwykłą kobietą. Jej przeznaczenie da ludziom nadzieję, ale okaże się pełne bólu i wyrzeczeń. Losy Dwuświata zależeć będą również od młodego Norana, utalentowanego zabójcy, któremu skaza mroku coraz bardziej odbiera duszę. Niespodziewane wygnanie z gildii i bezprecedensowa misja budzą w nim demoniczne moce. Czy Skra pogodzi pokładane w niej oczekiwania z pragnieniami serca? Czy Noran wygra wewnętrzną walkę i odkryje swoje pochodzenie? Być może rozwiązania odnajdą się na mitycznym kontynencie Amadal. Nic nie jest tym, na co wygląda. Wszystko ma wpływ. Wszystko się zmienia. Zanurz się w historię, w której skomplikowane losy wyjątkowych istot wydają się błahe wobec znacznie bardziej zawiłego wzoru dziejów. Czytanie polskiej fantasy w oryginale pozwala docenić bogactwo językowe i kulturowe rodzimych autorów, często gubione w tłumaczeniach. Oryginalne wydanie zachowuje autorską wizję świata przedstawionego oraz niuanse stylistyczne, które budują niepowtarzalną atmosferę opowieści. Dodatkowo wspiera to polską scenę literacką i pozwala na pełniejsze zrozumienie zamysłu twórcy. *’Uporczywe zaprzeczanie istnieniu magii nie rozproszy jej. Sprawi jedynie, że będzie bardziej nieprzewidywalna i niebezpieczna.’*


The Invisible Man A Grotesque Romance (Niewidzialny człowiek) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Invisible Man A Grotesque Romance (Niewidzialny człowiek)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Niewidzialny człowiek to klasyczna powieść science fiction Herberta George’a Wellsa, która przedstawia fascynującą historię Griffina – naukowca, który odkrywa sposób na uzyskanie niewidzialności. Główny bohater szybko uświadamia sobie, że jego nowo nabyte moce mogą posłużyć do czynienia zła, co prowadzi do konfliktu z prawem i rozpoczęcia pościgu ze strony policji. Podróżując po Anglii, popełniając kolejne przestępstwa i desperacko unikając schwytania, Griffin stopniowo zatracą się w swojej obsesji, tracąc jednocześnie kontakt z rzeczywistością. Powieść culminuje dramatycznym i brutalnym starciem między głównym bohaterem a siłami porządkowymi. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzowską prozę Wellsa oraz subtelności jego stylu, które często giną w przekładzie. Oryginalna wersja językowa umożliwia również lepsze zrozumienie społeczno-kulturowego kontekstu wiktoriańskiej Anglii, w której rozgrywa się akcja. Dodatkowo, lektura w oryginale pozwala czytelnikowi na bezpośredni kontakt z nowatorskim słownictwem naukowym, którym Wells opisywał futurystyczne wynalazki, co stanowi dodatkową wartość dla miłośników literatury science fiction.


The Time Machine (Wehikuł czasu) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Time Machine (Wehikuł czasu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wehikuł czasu to przełomowa powieść science fiction autorstwa Herberta George’a Wellsa, opublikowana w 1895 roku. Dzieło przedstawia fascynującą wizję przyszłości odległej o tysiące lat, w której cywilizacja zmierza ku nieuchronnej zagładzie, a rasa ludzka uległa dramatycznej degeneracji. Powieść opowiada historię młodego naukowca, którego największym marzeniem jest podróż w czasie. Gdy jego sen w końcu się spełnia, przenosi się on do roku 802,701, odkrywając świat całkowicie odmienny od znanego mu wcześniej. Podróżnik poznaje nowych mieszkańców tej przyszłej epoki i głęboko zastanawia się nad ewolucją człowieka, której rezultatem było powstanie dwóch odrębnych gatunków – delikatnych Elojów i monstrualnych Morloków. Po wielu przygodach bohater postanawia ponownie przenieść się w przyszłość, gdzie na umierającej Ziemi odnajduje ostatnie żyjące stworzenia przypominające ogromne kraby. Jego dalsze podróże w czasie stają się coraz bardziej przygnębiające – naukowiec jest świadkiem tego, jak świat powoli dobiega końca, a wraz z wymarciem ostatnich żywych istot i ustaniem obrotu Ziemi, planeta stała się bezkresem pustki. Czytanie 'Wehikułu czasu’ w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić wyjątkowy styl Wellsa oraz subtelności jego narracji, które często giną w przekładach. Oryginał umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu historycznego i społecznego epoki wiktoriańskiej, w której powstawało dzieło. Lektura w języku angielskim daje dostęp do bogactwa językowego i precyzji terminologicznej, jaką autor nadał swoim wizjom przyszłości.


The War of the Worlds (Wojna światów) – Herbert George Wells ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The War of the Worlds (Wojna światów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Napisana przez Herberta Georga Wellsa powieść 'Wojna światów’ opowiada o inwazji Marsjan na Ziemię. Wells był jednym z pierwszych autorów, który szczegółowo opisał w swoim dziele konflikt między ludzkością a rasą pozaziemską. Gdy kosmici przemierzają Anglię, niszcząc wszystko na swojej drodze promieniami śmierci i rozprzestrzeniając szkodliwe, toksyczne gazy, ludzie na Ziemi obawiają się, że to dopiero początek końca i że czeka ich śmierć lub życie pod rządami Marsjan. Czytanie tego klasycznego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Wellsa oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Sięgając po oryginał, czytelnik może lepiej zrozumieć kontekst społeczno-kulturowy epoki wiktoriańskiej, w której powstawała powieść, oraz docenić precyzję terminologii naukowej używanej przez autora. Dodatkowo, lektura w języku oryginalnym umożliwia bezpośredni kontakt z atmosferą i nastrojem, jakie Wells zamierzał stworzyć, co znacząco wzbogaca doświadczenie czytelnicze.


Back to the Top

Samodoskonalenie


Zen habits (Nawyki Zen) – Leo Babauta ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Zen habits (Nawyki Zen)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W swojej książce Leo Babauta dzieli się niektórymi pomocnymi nawykami, które rozwinął, aby prowadzić szczęśliwsze i bardziej produktywne życie. Autor doradza, jak wprowadzić i rozwinąć poranną rutynę, uprościć i uporządkować swoje życie oraz wyznaczyć sobie cele i intencje na każdy dzień. Babauta opowiada się również za uważnością we wszystkich aspektach życia, w tym w jedzeniu, pracy i interakcjach z innymi ludźmi. Szczególnie polecam sięganie po takie pozycje w języku oryginalnym, ponieważ pozwala to na pełniejsze zrozumienie intencji autora oraz poznanie jego stylu pisarskiego bez filtra tłumacza. Czytanie w oryginale daje również możliwość natrafienia na subtelne niuanse językowe i kulturowe, które mogą zostać utracone w tłumaczeniu. Dodatkowo, obcowanie z tekstem w języku angielskim stanowi doskonałą okazję do poszerzenia słownictwa i rozwijania umiejętności językowych w naturalny sposób.


Back to the Top

Dla młodzieży


Anne of Avonlea (Ania z Avonlea) – Lucy Maud Montgomery ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Anne of Avonlea (Ania z Avonlea)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ania z Avonlea to powieść Lucy Maud Montgomery, opublikowana w 1909 roku. Książka opowiada historię Ani Shirley, sieroty, która zostaje przygarnięta przez Marylę i Mateusza Cuthbertów z fikcyjnego miasta Avonlea na Wyspie Księcia Edwarda. Ania jest zdeterminowana, by jak najlepiej wykorzystać swoje nowe życie i szybko aklimatyzuje się w zżytej społeczności. Dziewczyna chodzi do szkoły, zawiera przyjaźnie i zwiedza okolicę. Gdy Ania dorasta, staje się bardziej zaangażowana w społeczność – opiekuje się sierotami, pomaga Maryli w prowadzeniu domu, a nawet zakłada własną gazetę. Jednak gdy Ania zaczyna czuć, że jej miejsce na świecie jest w Avonlea, dochodzi do tragedii i dziewczyna jest zmuszona stawić czoła bólowi swojej przeszłości. Pomimo wyzwań, Ania pozostaje optymistką, a jej zaraźliwa osobowość wciąż podbija serca ludzi wokół niej. Sięgnięcie po angielską wersję tej klasycznej powieści przynosi wiele korzyści. Czytanie w oryginale pozwala w pełni doświadczyć charakterystycznego stylu Montgomery, pełnego ciepła i poetyckości, który często ginie w tłumaczeniu. Oryginalna wersja językowa oddaje również autentyczny koloryt kulturowy Kanady początku XX wieku, pozwalając lepiej zrozumieć kontekst historyczny i społeczny opisywanych wydarzeń. Dzięki lekturze w języku angielskim można także docenić subtelne niuanse charakteru Ani – jej żywą wyobraźnię i wyjątkowy sposób wyrażania się. Ania z Avonlea to podnosząca na duchu opowieść o domu, rodzinie i sile ludzkiego ducha.


Anne of Green Gables (Ania z Zielonego Wzgórza) – Lucy Maud Montgomery ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Anne of Green Gables (Ania z Zielonego Wzgórza)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Kiedy Ania Shirley zostaje przez pomyłkę wysłana do Mateusza i Maryli Cuthbertów na Wyspę Księcia Edwarda, dziewczyna jest pewna, że jej marzenie o posiadaniu prawdziwego domu wreszcie się spełniło. Rudowłosa, gadatliwa dziewczyna z żywym temperamentem szybko zyskuje sympatię rodzeństwa Cuthbertów. Dzięki swojej błyskotliwej wyobraźni i szczeremu usposobieniu Ania łatwo nawiązuje przyjaźnie z miejscowymi dziećmi, jednak wkrótce zdaje sobie sprawę, że zadomowienie się będzie trudniejsze, niż początkowo sądziła. Gdy jej porywcza natura wielokrotnie wpędza ją w kłopoty, dziewczyna musi nauczyć się panować nad swoim entuzjazmem i odnaleźć się w spokojniejszym rytmie życia. Pomimo napotykanych wyzwań, Ania stopniowo zaczyna kochać swój nowy dom i rodzinę, ostatecznie przekonując się, że Zielone Wzgórze to miejsce, gdzie naprawdę przynależy. Lektura tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Lucy Maud Montgomery oraz subtelności językowe, które często giną w tłumaczeniu. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie kanadyjskiego kontekstu kulturowego i historycznego, w jakim osadzona jest akcja. Dodatkowo, oryginalna wersja językowa oddaje autentyczny charakter dialogów i unikalny sposób wyrażania się Ani, co wzbogaca doświadczenie czytelnicze.


Pollyanna (Pollyanna) – Eleanor H. Porter ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pollyanna (Pollyanna)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Pollyanna została napisana w 1913 roku przez amerykańską pisarkę Eleanor Hodgman Porter. Akcja książki osadzona jest w Stanach Zjednoczonych na przełomie XIX i XX wieku. Powieść opowiada historię Pollyanny Whittier, jedenastoletniej sieroty. Po śmierci ojca dziewczynka trafia pod opiekę surowej i despotycznej ciotki Polly, która za swój obowiązek uważa sprawowanie opieki nad siostrzenicą. Pollyanna jest miłą, przyjazną i troskliwą dziewczynką, która zachowuje niezachwianie optymistyczne spojrzenie w obliczu wszelkich napotkanych trudności. Książka śledzi liczne perypetie bohaterki i pokazuje, jak dzięki pogodzie ducha i radości z życia można we wszystkim znaleźć jasną stronę. Dzięki swojej „zabawie w radość’, której nauczył ją ojciec, Pollyanna zjednuje sobie ludzi i uczy ich dostrzegać we wszystkim pozytywne strony. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Eleanor Porter oraz subtelności językowe, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja umożliwia lepsze zrozumienie historycznego kontekstu oraz klimatu społecznego amerykańskiej prowincji na początku XX wieku. Dodatkowo, lektura w oryginalnym języku wzbogaca słownictwo i pozwala poznać autentyczne wyrażenia oraz idiomy charakterystyczne dla tamtego okresu.


Treasure Island (Wyspa skarbów) – Robert Louis Stevenson ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Treasure Island (Wyspa skarbów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wyspa skarbów autorstwa Roberta Louisa Stevensona to klasyczna opowieść przygodowa, która od pokoleń fascynuje czytelników swoim duchem przygody, barwną galerią postaci i dynamiczną akcją. Utwór ten stanowi jednocześnie subtelny komentarz do moralnej dwuznaczności ludzkiej natury. Głównym bohaterem jest Jim Hawkins, chłopiec, którego matka prowadzi karczmę Admiral Benbow Inn. Gdy jeden z pensjonariuszy umiera, Jim odkrywa wśród jego rzeczy tajemniczą mapę – wskazuje ona dokładne miejsce, gdzie zakopany jest skarb legendarnego pirata Kapitana Flinta! Jim wraz z grupą dorosłych postanawia wyruszyć w pełną niebezpieczeństw wyprawę morską, by odnaleźć skarb i przeżyć przygodę życia. Lektura tej powieści w języku angielskim oferuje wyjątkowe doświadczenie literackie. Stevenson mistrzowsko wykorzystuje dialekty i charakterystyczne maniery mowy różnych postaci – od wykształconego doktora Liveseya po barwny żargon piratów. Czytając w oryginale, można w pełni docenić bogactwo językowe epoki wiktoriańskiej oraz subtelne niuanse humoru i ironii autora. Dodatkowo, autentyczne brzmienie pirackich przekleństw i okrzyków w języku angielskim nadaje całej opowieści niepowtarzalny klimat i autentyczność, której trudno oddać w przekładzie.


Back to the Top

Słowniki


Das Deutsch-Polnische Frequenzwörterbuch (Słownik frekwencyjny Niemiecko-Polski) ze słownikiem niemiecko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Das Deutsch-Polnische Frequenzwörterbuch (Słownik frekwencyjny Niemiecko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Der/die/das, von, und, in, sein… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku niemieckim, okaże się, że te i 20 innych wyrazów stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem niemieckim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze jest nauczenie się słów występujących najczęściej. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji. Czytanie w języku oryginału przynosi wiele korzyści, których nie może zapewnić nawet najlepsze tłumaczenie. Dzięki lekturze tekstów w języku niemieckim łatwiej przyswajasz naturalne struktury językowe, frazeologizmy oraz subtelne niuanse znaczeniowe, które często gubią się w przekładzie. Ponadto kontakt z autentycznymi tekstami pozwala lepiej zrozumieć kulturę i sposób myślenia niemieckojęzycznych autorów.


English-Polish Cognates Dictionary (Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English-Polish Cognates Dictionary (Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przeredagowany tekst: Konkluzja, kondensacja, gracja, imponujący, peryferyjny, prowokować – angielskie odpowiedniki tych i tysięcy innych słów już znamy, choć nie zawsze zdajemy sobie z tego sprawę. Metoda nauki języka obcego oparta na zapożyczeniach zapewnia szybkie i efektywne opanowanie słownictwa, a tym samym pokonanie największej trudności, z jaką spotykamy się na drodze do biegłego posługiwania się językiem obcym. Świadomość, że już przyswoiliśmy szerokie spektrum słów, gwarantuje nie tylko satysfakcję, ale również realnie rozwija naszą komunikatywność. Znajomość słownictwa opartego na zapożyczeniach otwiera przed nami dodatkowe możliwości – umożliwia czytanie literatury anglojęzycznej w oryginale. Sięgając po nieprzetłumaczone dzieła, poznajemy nie tylko zamysł autora w jego pierwotnej formie, ale także subtelności językowe i kulturowe, które często giną w tłumaczeniu. Lektura w języku oryginalnym pozwala nam również docenić rytm i melodię języka, co znacznie wzbogaca nasze doświadczenie czytelnicze. Oddając w Twoje ręce „Słownik zapożyczeń’, bez wątpienia przyspieszymy i ułatwimy naukę języka angielskiego.


English-Polish Frequent Dictionary (Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: English-Polish Frequent Dictionary (Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

The, of, and, to, is… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku angielskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowią jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem angielskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie książek w języku oryginalnym przynosi nieocenione korzyści – pozwala poznać naturalny rytm języka, subtelności stylistyczne i kontekst kulturowy, który często ginie w tłumaczeniu. Dzięki lekturze w oryginale rozwijasz intuicję językową i uczysz się, jak słowa funkcjonują w rzeczywistych sytuacjach komunikacyjnych. To także doskonały sposób na poszerzanie słownictwa w sposób naturalny i trwały. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Espanol-polaco Diccionario de palabras frecuentes (Słownik frekwencyjny Hiszpańsko-Polski) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Espanol-polaco Diccionario de palabras frecuentes (Słownik frekwencyjny Hiszpańsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Opierając się na zasadzie Pareta, możemy stwierdzić, że do nauki języka obcego powinniśmy podchodzić nie tylko ambitnie, ale – przede wszystkim – logicznie i strategicznie. Opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem obcym? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze jest nauczenie się słów występujących najczęściej. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji. Znajomość najczęstszych słów otwiera drogę do jednej z najwartościowszych metod nauki – czytania w oryginale. Lektura autentycznych tekstów pozwala nie tylko na praktyczne zastosowanie poznanego słownictwa, ale także na intuicyjne przyswajanie struktur gramatycznych i naturalnych zwrotów. Dodatkowo, czytanie w języku obcym umożliwia poznanie kultury i sposobu myślenia native speakerów, co jest niemożliwe do osiągnięcia poprzez same tłumaczenia.


Français-polonais Dictionnaire des mots fréquent (Słownik frekwencyjny Francusko-Polski) ze słownikiem francusko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Français-polonais Dictionnaire des mots fréquent (Słownik frekwencyjny Francusko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Ce, de, et, ou, est, en, y … – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku francuskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem francuskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie w oryginale przynosi szczególne korzyści – pozwala nie tylko poznać autentyczne struktury językowe, ale także zrozumieć subtelności stylistyczne i kulturowe, które często giną w tłumaczeniach. Ponadto, obcowanie z tekstami w języku francuskim rozwija intuicję językową i umożliwia naturalną absorpcję idiomów oraz kolokacji. Regularne czytanie w oryginale skutecznie wzbogaca słownictwo i pozwala na lepsze zrozumienie różnych rejestrów językowych – od literatury po prasę codzienną. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Italiano-polacco Dizionario di frequenza (Słownik frekwencyjny Włosko-Polski) ze słownikiem włosko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Italiano-polacco Dizionario di frequenza (Słownik frekwencyjny Włosko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Il, di, e, questo, cosa… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku włoskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowią jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem włoskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze jest nauczenie się słów występujących najczęściej. Czytanie tekstów w oryginale pozwala nie tylko na poznanie autentycznego języka, ale również na zrozumienie kulturowych niuansów i subtelności, których nie sposób oddać w tłumaczeniu. Bezpośredni kontakt z włoskimi tekstami umożliwia również rozwój intuicji językowej i lepsze wyczucie naturalnego rytmu oraz melodii języka. Dzięki lekturze w oryginale czytelnik może również docenić kunasz stylistyczny autorów i ich indywidualny sposób wyrażania myśli. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie listy najczęściej używanych słów, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


?????????-???????? ????????? ??????? (Słownik frekwencyjny Rosyjsko-Polski) ze słownikiem rosyjsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: ?????????-???????? ????????? ??????? (Słownik frekwencyjny Rosyjsko-Polski)

Rodzaj wydania: książka drukowana

?, ??, ???, ????, ???… – jeśli weźmiesz do ręki dowolną książkę pisaną w języku rosyjskim, okaże się, że te – i 20 innych wyrazów – stanowi jedną trzecią wszystkich słów używanych w tekście. Tym samym, opanowanie 100 „najpopularniejszych’ słówek staje się inwestycją wysoce opłacalną, choć oczywiście niewystarczającą do zrozumienia każdego tekstu. Ile trzeba się nauczyć wyrazów, aby biegle władać językiem rosyjskim? 3 tysiące słówek daje dostęp do ponad 90% zasobów języka, ale najważniejsze, to nauczyć się słów występujących najczęściej. Czytanie tekstów w języku oryginału pozwala nie tylko na poznanie naturalnego kontekstu użycia słów, ale również na przyswojenie właściwych struktur gramatycznych i idiomatycznych zwrotów. Dzięki lekturze w oryginale rozwijasz również intuicję językową, która jest kluczowa dla płynnego posługiwania się rosyjskim. Dodatkowo, kontakt z autentycznymi tekstami umożliwia poznanie kulturowych niuansów i sposobu myślenia native speakerów, czego nie da się w pełni osiągnąć poprzez tłumaczenia. Technologia komputerowa pozwala na stworzenie takiej listy najczęściej występujących słów, a tym samym – „Słownika frekwencyjnego’, który niniejszym oddajemy do Twojej dyspozycji.


Back to the Top

LGBTQ


Forbidden Fruit (Zakazany owoc) – Anonymous ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Forbidden Fruit (Zakazany owoc)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Zakazany owoc to zbiór prawdziwych historii o kobietach uprawiających seks z innymi kobietami. Opowieści poruszają temat tabu lesbijstwa i oferują rzadki wgląd w prywatne życie kobiet, które pragną i kochają inne kobiety. Książka rozpoczyna się od krótkiego wstępu, który przygotowuje grunt pod kolejne historie, dostarczając podstawowych informacji na temat lesbijstwa oraz powodów, dla których było ono uważane za temat tabu w przeszłości. Historie zawarte w zbiorze są podzielone na cztery części: *Pierwsze spotkania*, *Zakazany owoc*, *Zmiana sytuacji* i *Wyznania*. Opowieści stanowią szczere spojrzenie na seksualną historię i pragnienia autorek. Lektura tej książki w języku oryginału pozwala w pełni docenić autentyczność i siłę emocjonalną przedstawionych wspomnień. Oryginalny tekst zachowuje naturalność wypowiedzi oraz subtelne niuanse językowe, które mogą zostać utracone w procesie tłumaczenia. Dodatkowo, czytanie w oryginale umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego, w jakim powstawały te intymne wyznania.


Memoirs Of Fanny Hill (Pamiętniki Fanny Hill) – John Cleland ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Memoirs Of Fanny Hill (Pamiętniki Fanny Hill)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Powieść 'Pamiętniki Fanny Hill’ została po raz pierwszy opublikowana w Londynie w 1748 roku i jest uważana za jedną z pierwszych powieści erotycznych w literaturze angielskiej. Frances „Fanny’ Hill opowiada o wydarzeniach z czasów, gdy miała 14 lat i straciła rodziców z powodu ospy. Żyjąca w biedzie młoda dziewczyna szuka pracy w domostwach, ale zamiast tego zostaje zwabiona do burdelu. Książka śledzi jej doświadczenia w domu publicznym, aż do momentu, gdy Fanny może w końcu odejść z tego procederu i poślubić Charlesa, swojego ukochanego. Czytanie tego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić wyrafinowany styl językowy Johna Clelanda, który unikał wulgarnych określeń na rzecz poetyckich metafor i eufemizmów. Lektura oryginału umożliwia również lepsze zrozumienie kontekstu społecznego XVIII-wiecznej Anglii oraz subtelności językowych, które często gubią się w tłumaczeniach. Dodatkowo, oryginalny tekst zachowuje charakterystyczny dla epoki rytm narracji i bogactwo słownictwa, które składają się na wyjątkowy klimat tej kontrowersyjnej powieści.


Back to the Top

Kryminały


4.50 From Paddington (4.50 z Paddington) – Agatha Christie ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: 4.50 From Paddington (4.50 z Paddington)

Rodzaj wydania: książka drukowana

# Agatha Christie – królowa (sprzedaży) kryminału W powieściach Agathy Christie nie ma GPS-ów, smartfonów, dronów ani innych zdobyczy techniki, a jednak to brytyjska pisarka wciąż pozostaje tą, której historie najlepiej się sprzedają. Jej sukcesu nie mierzy się w wyświetleniach na YouTube, lecz w ponad miliardzie sprzedanych książek na całym świecie. I ta liczba wciąż rośnie. Nie można pozostać obojętnym wobec inteligentnych intryg konstruowanych przez autorkę, a zaskakujące zakończenia tylko rozbudzają apetyt na kolejne opowieści z Herculesem Poirotem lub panną Marple w roli głównej. Czytanie Christie w języku angielskim to prawdziwa uczta dla miłośników literatury – jej charakterystyczny, precyzyjny styl oraz mistrzowsko budowana atmosfera napięcia nabierają jeszcze większej głębi w oryginalnym brzmieniu. Angielski humor, subtelne gry słów i niuanse językowe, które często gubią się w tłumaczeniu, w pełni ukazują geniusz pisarki. Dodatkowo, znajomość oryginalnych terminów prawniczych i policyjnych z epoki wiktoriańskiej i edwardiańskiej pozwala lepiej zrozumieć kontekst społeczny i kulturowy, w jakim rozgrywają się te fascynujące zagadki kryminalne. A skoro już jesteśmy przy tej dwójce detektywów… Wolicie eleganckiego Belga czy ekscentryczną staruszkę? Moja sympatia jest bliżej Poirota, choć uważam, że nie można odmówić błyskotliwości i uroku pannie Marple. W każdym razie nie zdarzyło mi się zrezygnować z przeczytania książki Christie tylko dlatego, że pojawiała się w niej postać starszej pani – to byłaby wielka strata i niesprawiedliwość. Dlatego, gdy w moje ręce po raz kolejny wpadła powieść *4.50 z Paddington*, ochoczo zabrałam się za czytanie. Co czekało na mnie w książce? ## 4.50 z Paddington, czyli panna Marple w akcji Przede wszystkim zaskoczenie i ulga, bo okazało się, że przez lata, które upłynęły od pierwszej lektury tej powieści, zdążyłam zapomnieć, jakie jest rozwiązanie zagadki. Mogłam więc spokojnie śledzić bieg wydarzeń bez wiedzy o tym, kto jest mordercą. To by popsuło całą zabawę. Jak zaczyna się historia zbrodni? Dość niepozornie. Pani McGillicuddy jedzie w odwiedziny do swojej przyjaciółki, wspomnianej już panny Marple. Podczas podróży pociągiem jest świadkiem, jak w sąsiednim pociągu mężczyzna morduje kobietę. Wstrząśnięta zgłasza to policji, jednak w związku z tym, że nigdzie nie znaleziono ciała ofiary, nikt jej nie wierzy. Co najlepiej zrobić w takiej sytuacji? Zostawić ją w rękach panny Marple, oczywiście! Seria kolejnych zbrodni prowadzi ją do przekonania, że sprawa z pociągu ma coś wspólnego z wydarzeniami w domu państwa Crackenthorpe’ów. Żeby potwierdzić swoje przypuszczenia, prosi znajomą Lucy Eyelesbarrow, by zaczęła tam pracę jako służąca. Przecież nie od dziś wiadomo, że służba to najlepsze źródło informacji o swoich pracodawcach. Lucy donosi staruszce o tym, co się dzieje w domu Crackenthorpe’ów, a ona wyciąga odpowiednie wnioski. Domyśla się prawdy nawet wtedy, gdy policja rozkłada bezradnie ręce i bezskutecznie szuka dowodów. Trzeba to powiedzieć wprost – zdolność dedukcji niepozornej Jane Marple naprawdę robi wrażenie! Mordercy, miejcie się na baczności – żaden szczegół nie umknie jej czujnemu spojrzeniu. Nie dajcie się zwieść pozorom, że to tylko starsza pani lubiąca ploteczki i robienie na drutach. Ona WIE. ## *What Mrs. McGillicuddy Saw* – wersja w języku angielskim Oryginalny tytuł powieści Agathy Christie brzmi *4.50 from Paddington*, choć funkcjonuje też jako *What Mrs. McGillicuddy Saw*. W końcu to właśnie od tego, co zobaczyła z okien pociągu przyjaciółka panny Marple, zaczyna się cała opowieść. Nie wspominam o tym bez powodu – znam te angielskie tytuły, bo postanowiłam przeczytać książkę Christie w języku angielskim (albo przynajmniej spróbować). Nie było to pewnie zbyt optymistyczne podejście, ale już na wstępie założyłam, że nie obejdzie się bez wsparcia. Moja znajomość tego języka nie jest na takim poziomie, bym mogła płynnie i bez zaglądania do słownika przebrnąć przez taką lekturę. Przeszukałam wszelkie internetowe księgarnie i trafiłam na stronę Wydawnictwa [ze słownikiem]. Widziałam już wcześniej tę nazwę, ale nie przypuszczałam, że Wydawnictwo zajmuje się tłumaczeniami znanych dzieł literackich – w różnych językach i na różnych poziomach. No i znalazłam – Agatha Christie, *4.50 from Paddington* w języku angielskim, na poziomie A2/B1. Coś w sam raz dla mnie! Do wartości tej książki w ojczystym języku jej autorki chyba nie trzeba nikogo przekonywać, ale sam sposób wydania zdecydowanie zasługuje na uwagę. Wydawnictwo [ze słownikiem] stawia na płynną lekturę bez konieczności ciągłego sprawdzania słówek w słowniku. Na każdej stronie książki, na marginesie, jest umieszczony słowniczek z tłumaczeniem najtrudniejszych słówek i idiomów (w tekście są dodatkowo wytłuszczone).


A Study in Scarlet (Studium w szkarłacie) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: A Study in Scarlet (Studium w szkarłacie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Studium w szkarłacie to przełomowa powieść detektywistyczna Sir Arthura Conana Doyle’a z 1887 roku, która po raz pierwszy przedstawiła światu postać Sherlocka Holmesa – jednego z najbardziej rozpoznawalnych bohaterów literatury kryminalnej. Gdy w opuszczonym domu odkrywane są zwłoki, Holmes z charakterystyczną dla siebie determinacją przystępuje do rozwiązania zagadki. Dzięki mistrzowskiemu zastosowaniu metody dedukcyjnej oraz wszechstronnej wiedzy z różnorodnych dziedzin, słynny detektyw wraz ze swoim towarzyszem doktorem Watsonem stopniowo odkrywa tożsamość mordercy i doprowadza do jego schwytania. Lektura tej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić precyzyjny i elegancki styl Conan Doyle’a, szczególnie jego umiejętność budowania napięcia poprzez staranne dobieranie słownictwa. Czytanie w oryginale umożliwia także lepsze zrozumienie gry słów i subtelnych odniesień kulturowych, które często gubią się w tłumaczeniu. Dodatkowo, autentyczny język epoki wiktoriańskiej wzbogaca atmosferę powieści i pozwala czytelnikowi w pełni zanurzyć się w klimat dziewiętnastowiecznego Londynu.


Death on the Nile (Śmierć na Nilu) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Death on the Nile (Śmierć na Nilu)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Śmierć na Nilu to siedemnasta powieść kryminalna Agaty Christie z udziałem legendarnego detektywa Herkulesa Poirota. Wakacje najwyraźniej nie są przeznaczeniem tego genialnego śledczego. Nawet gdy udaje się do Egiptu w poszukiwaniu odpoczynku, nieuchronnie wpada w sam środek towarzyskiego zamieszania. Podczas malowniczego rejsu po Nilu Poirot poznaje nowożeńców, którzy są najwyraźniej prześladowani przez byłą narzeczoną pana Doyle’a. Zachowanie odtrąconej Jacqueline staje się z czasem na tyle niepokojące i niebezpieczne, że słynny detektyw postanawia interweniować. Tym razem jednak nie wszystko przebiega zgodnie z planami genialnego śledczego. Nie dość, że nie udaje mu się zapobiec pierwszej zbrodni, to jeszcze morderca konsekwentnie wyprzedza go o krok, popełniając kolejne morderstwa. Śledztwo, zamiast posuwać się naprzód, utyka w martwym punkcie. Czy lista potencjalnych sprawców w końcu zawęzi się do jednego nazwiska? Herkules Poirot ma zdecydowany interes w tym, by tak właśnie się stało. Lektura Śmierci na Nilu w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić mistrzowską stylizację Christie oraz subtelne niuanse charakteryzujące sposób mówienia poszczególnych bohaterów. Czytanie w oryginale umożliwia również uchwycenie językowych wskazówek i gier słownych, które autorka zręcznie wplata w swoją narrację jako dodatkowe tropy śledztwa. Dzięki temu czytelnik może poczuć się jak prawdziwy detektyw, rozszyfrowując zagadkę wraz z Poirotem na równi z anglojęzycznymi odbiorcami.


Las Aventuras de Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa) ze słownikiem hiszpańsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Las Aventuras de Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

„Przygody Sherlocka Holmesa’, opublikowane w 1892 roku przez szkockiego pisarza sir Arthura Conana Doyle’a, to zbiór dwunastu opowiadań przedstawiających słynnego detektywa z Baker Street podczas rozwiązywania skomplikowanych spraw kryminalnych. Główną bronią Holmesa w walce z przestępczością jest dedukcja, wspierana gruntowną znajomością psychologii, prawa, chemii, policyjnej kroniki wypadków oraz literatury sensacyjnej. Nieodłączna fajka towarzyszy mu podczas rozważań, a ponadprzeciętna sprawność fizyczna pozwala mu wyjść obronną ręką z najniebezpieczniejszych sytuacji. U jego boku niezmiennie stoi wierny towarzysz, dr Watson – przyjaciel i kronikarz wszystkich dokonań mistrza. Czytanie opowiadań w języku angielskim pozwala w pełni docenić kunsztowny styl Doyle’a oraz subtelności językowe, które często giną w przekładzie. Oryginalne brzmienie dialogów oddaje atmosferę wiktoriańskiego Londynu, a charakterystyczny sposób wypowiadania się Holmesa nabiera szczególnej elegancji w pierwotnej wersji językowej. Dodatkowo lektura w oryginale umożliwia pełne zrozumienie gier słownych i kulturowych odniesień, które są integralną częścią tych ponadczasowych opowiadań.


Murder on the Orient Express (Morderstwo w Orient Expressie) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Murder on the Orient Express (Morderstwo w Orient Expressie)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Murder on the Orient Express’ to klasyczna powieść kryminalna Agathy Christie z 1934 roku, w której występuje słynny detektyw Hercule Poirot. Podczas podróży luksusowym Orient Expressem z Istambułu do Londynu zostaje zamordowany amerykański biznesmen Samuel Ratchett. Pociąg utknął w zaspie śnieżnej, co sprawia, że morderca musi wciąż znajdować się na pokładzie. Poirot, który przypadkowo także podróżuje tym pociągiem, podejmuje się rozwiązania sprawy. W trakcie śledztwa odkrywa, że Ratchett naprawdę nazywał się Cassetti i był odpowiedzialny za porwanie i zamordowanie małej Daisy Armstrong. Przesłuchując pasażerów, Poirot zauważa, że wielu z nich ma powiązania ze sprawą Armstrong. Finał sprawy jest jednym z najbardziej zaskakujących w historii literatury kryminalnej. Poirot odkrywa, że wszyscy pasażerowie wagonu byli zaangażowani w morderstwo Ratchetta, działając wspólnie jako wymierzający sprawiedliwość 'sąd przysięgłych’. Każdy z nich miał motyw związany ze sprawą Armstrong. Powieść ta jest uznawana za jedno z najlepszych dzieł Christie, pokazujące jej mistrzostwo w konstruowaniu złożonych intryg kryminalnych i nieoczywistych rozwiązań. Czytanie tej książki w języku angielskim pozwala w pełni docenić elegancki styl pisarski Christie oraz subtelne niuanse charakteryzujące dialogi poszczególnych bohaterów. Oryginalna wersja językowa umożliwia także lepsze zrozumienie gry słów i dwuznaczności, które autorka mistrzowsko wplata w swoje teksty, tworząc dodatkowe warstwy znaczeniowe niedostępne w przekładzie.


Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Pakiet The Memoirs of Sherlock Holmes i Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego to niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich tych, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego i jednocześnie rozkoszować się lekturą tej doskonałej książki w języku angielskim. Teraz możesz kupić 2 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 94 PLN możesz nabyć za 49 PLN! Czytanie w oryginale to jeden z najskuteczniejszych sposobów nauki języka obcego. Dzięki lekturze autentycznych tekstów poznasz naturalne konstrukcje językowe, kolokacje i idiomy, które rzadko pojawiają się w podręcznikach. Dodatkowo, czytanie dzieł literackich w oryginalnej wersji językowej pozwala w pełni docenić styl autora i niuanse znaczeniowe, które często gubią się w tłumaczeniach. Z książki Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku.


The Adventures of Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Adventures of Sherlock Holmes (Przygody Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Przygody Sherlocka Holmesa – dzieło szkockiego pisarza Sir Arthura Conana Doyle’a, które po raz pierwszy ujrzało światło dzienne w 1892 roku – składa się z dwunastu fascynujących opowiadań. W każdym z nich legendarny detektyw z Baker Street mierzy się ze skomplikowanymi zagadkami kryminalnymi, wykorzystując swoją najważniejszą broń: niezrównaną umiejętność dedukcji. Sherlock Holmes to postać o wyjątkowej wszechstronności – jego wiedza obejmuje psychologię, prawo i chemię, co czyni go niemal niepokonanym w sztuce rozwiązywania zagadek. Przy pracy często sięga po swoją kultową fajkę, a jego metody wykraczają poza standardowe śledztwo policyjne – detektyw nie gardzi nawet literaturą sensacyjną, jeśli może mu pomóc w sprawie. Dzięki doskonałej kondycji fizycznej Holmes potrafi wyjść obronną ręką z każdej opresji. U boku genialnego detektywa niezmiennie stoi jego najwierniejszy towarzysz – doktor Watson, który pełni rolę przyjaciela, pomocnika i kronikarza wszystkich dokonań Holmesa. To właśnie z jego perspektywy poznajemy prawdziwe oblicze słynnego mieszkańca Baker Street. Czytanie w oryginale angielskim przynosi niezwykłe korzyści – pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Doyle’a, jego subtelne gry słowne i charakterystyczną atmosferę wiktoriańskiego Londynu. Oryginalne brzmienie dialogów między Holmesem a Watsonem zachowuje autentyczny klimat epoki, którego często brakuje w tłumaczeniach. Ponadto, czytając w języku angielskim, można lepiej zrozumieć kulturowe odniesienia i niuanse, które składają się na bogactwo tego literackiego uniwersum. Postać Holmesa od pokoleń fascynuje fanów gatunku kryminalnego na całym świecie. Emocjonujące opowiadania doktora Watsona tworzą niezwykle barwną kronikę dokonań tego niezwykłego detektywa – ale jaki naprawdę jest Sherlock Holmes? Odpowiedź na to pytanie kryje się w kartach tej wyjątkowej książki.


The Hound of the Baskervilles (Pies Baskerville’ów) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Hound of the Baskervilles (Pies Baskerville’ów)

Rodzaj wydania: książka drukowana

W słynnej powieści 'Pies Baskerville’ów’ Sherlock Holmes i dr Watson zostają wezwani do mrocznej posiadłości Baskerville Hall, położonej na ponurych wrzosowiskach Devon w Anglii. Ich zadaniem jest zbadanie zagadkowej śmierci Sir Charlesa Baskerville’a, która może być związana ze starożytną klątwą ciążącą nad rodziną. Według lokalnych legend, monstrualny pies z piekła rodem prześladuje kolejne pokolenia Baskerville’ów. Współpracując z mieszkańcami okolicy, Holmes i Watson muszą stanąć do wyścigu z czasem, aby rozwikłać tę tajemniczą zagadkę i uchronić przed śmiercią Sir Henry’ego Baskerville’a – ostatniego dziedzica rodu. Czytanie tej klasycznej powieści w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo stylistyczne Arthura Conan Doyle’a oraz subtelność jego językowych zabiegów. Oryginalna wersja zachowuje autentyczną atmosferę epoki wiktoriańskiej, a charakterystyczny sposób mówienia Holmesa i Watsona brzmi znacznie bardziej naturalnie niż w przekładzie. Dodatkowo, lektura w języku oryginału umożliwia dostrzeżenie językowych wskazówek i gier słownych, które często gubią się w tłumaczeniu.


The Memoirs of Sherlock Holmes (Wspomnienia Sherlocka Holmesa) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Memoirs of Sherlock Holmes (Wspomnienia Sherlocka Holmesa)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Wspomnienia Sherlocka Holmesa’ Arthura Conan Doyle’a to zbiór jedenastu fascynujących opowiadań przedstawionych z perspektywy doktora Johna Watsona – oddanego przyjaciela i nieodłącznego towarzysza słynnego detektywa. Warto zauważyć, że Watson, podobnie jak sam autor, brał udział w drugiej wojnie anglo-afgańskiej, co sprawia, że wielu czytelników dostrzega w tej postaci alter ego Conan Doyle’a. Czytanie tego dzieła w języku oryginału to wyjątkowe doświadczenie literackie. Angielski przełomu XIX i XX wieku, którym posługuje się autor, odznacza się niezwykłą elegancją i precyzją, charakterystyczną dla okresu wiktoriańskiego. Dzięki lekturze w oryginale można w pełni docenić mistrzowski styl Conan Doyle’a, jego subtelne gry słowne oraz atmosferę epoki, która w przekładach często ulega osłabieniu. Dodatkowo, autentyczny język pozwala lepiej zrozumieć mentalność i specyfikę kulturową bohaterów oraz ich środowiska społecznego. Książkę tę gorąco polecamy zarówno miłośnikom przygód Sherlocka Holmesa, jak i entuzjastom nauki języka angielskiego. Dzięki dołączonemu obszernemu słownikowi, czytanie stanie się nie tylko źródłem intelektualnej rozrywki, ale również skuteczną metodą poszerzania słownictwa w naturalny i przyjemny sposób.


The Sign of Four (Znak czterech) – Arthur Conan Doyle ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: The Sign of Four (Znak czterech)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Znak czterech autorstwa Sir Arthura Conana Doyle’a to druga powieść o kultowym detektywie Sherlocku Holmesie. Panna Mary Morstan szuka pomocy słynnego detektywa, mając nadzieję, że pomoże jej odnaleźć ojca – kapitana Arthura Morstana, który zaginął dziesięć lat wcześniej. Mary wyjaśnia, że otrzymała tajemniczy list ze wskazówkami, sugerującymi, że wyrządzono jej jakąś niesprawiedliwość, i że powinna udać się do Lyceum Theatre. Czy Sherlock zdoła odnaleźć ojca Mary? Kto napisał ów zagadkowy list i co kryje się za tajemniczą wiadomością? Czytanie tego klasycznego dzieła w języku angielskim pozwala w pełni docenić mistrzostwo językowe Doyle’a oraz subtelności jego stylu, które często gubią się w tłumaczeniu. Oryginalna wersja zachowuje autentyczny klimat wiktoriańskiego Londynu oraz charakterystyczny sposób wypowiadania się Holmesa i Watsona. Dodatkowo, lektura w oryginale to doskonała okazja do poszerzenia słownictwa i poznania idiomów używanych w literaturze końca XIX wieku.


Back to the Top

Nauka języków


Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego (Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego)

Rodzaj wydania: książka drukowana

Książka, którą Państwu przedstawiamy, to zbiór unikalnych i niezwykle przydatnych metod na szybką i skuteczną naukę języka angielskiego i nie tylko. Czego się dowiesz z tej publikacji: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku. Czytanie w oryginale to prawdziwy przełom w nauce języka. Pozwala na bezpośredni kontakt z autentycznym językiem, dzięki czemu naturalnie wchłaniasz idiomy, kolokacje i struktury gramatyczne w ich naturalnym kontekście. Lektura oryginalnych tekstów rozwija nie tylko słownictwo, ale także intuicję językową, która pozwala na płynne wyrażanie myśli bez ciągłego tłumaczenia w głowie. Dodatkowo, czytanie w języku obcym otwiera dostęp do bogactwa literatury światowej w jej pierwotnej formie, pozwalając w pełni docenić styl i zamysł autora.


Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.1)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch metod nauczania nowych wyrazów w językach obcych – tzw. metody asocjacyjnej oraz metody space learning. Połączenie tych dwóch metod sprzyja osiągnięciu dwóch celów: bardzo szybkiej nauce nowych słówek oraz trwałego efektu zapamiętywania. Ma wpływ także na znaczny wzrost kreatywności, a przy okazji osoba ucząca się dobrze się bawi. Fiszki [ze skojarzeniami] umożliwiają wielokrotnie szybszą i skuteczniejszą formę nauki niż podobne produkty. Każda fiszka poza tłumaczeniem słowa, wymową oraz przykładowym zastosowaniem słowa w zdaniu, zawiera zestaw słów kluczowych, w oparciu o które osoba ucząca się języka angielskiego może zbudować obrazowe skojarzenie. Skojarzenia łatwiej i na dłużej zapadają w pamięć. Dzięki temu nauka słówka jest nieporównywalnie szybsza i trwalsza. Warto podkreślić, że czytanie tekstów w języku angielskim stanowi doskonałe uzupełnienie nauki z fiszek. Lektura w oryginale pozwala na poznanie kontekstu, w jakim słówka są naturalnie używane, co znacznie ułatwia ich zrozumienie i zapamiętanie. Dodatkowo, kontakt z autentycznym językiem rozwija intuicję językową i pomaga w poznawaniu idiomów oraz zwrotów, które rzadko pojawiają się w tradycyjnych materiałach do nauki. Czytanie oryginalnych tekstów wzmacnia również motywację do nauki, dając poczucie realnego postępu i możliwości praktycznego wykorzystania zdobytej wiedzy. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, rozbudowana instrukcja obsługi oraz wygodne pudełko z przegródkami.


Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2 (Fiszki – Angielski Matura Poziom Podstawowy cz.2)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch metod nauczania nowych wyrazów w językach obcych – tzw. metody asocjacyjnej oraz metody space learning. Połączenie tych dwóch metod sprzyja osiągnięciu dwóch celów: bardzo szybkiej nauce nowych słówek oraz trwałego efektu zapamiętywania. Ma wpływ także na znaczny wzrost kreatywności, a przy okazji osoba ucząca się dobrze się bawi. Fiszki [ze skojarzeniami] umożliwiają wielokrotnie szybszą i skuteczniejszą formę nauki niż podobne produkty. Każda fiszka poza tłumaczeniem słowa, wymową oraz przykładowym zastosowaniem słowa w zdaniu, zawiera zestaw słów kluczowych, w oparciu o które osoba ucząca się języka angielskiego może zbudować obrazowe skojarzenie. Skojarzenia łatwiej i na dłużej zapadają w pamięć. Dzięki temu nauka słówka jest nieporównywalnie szybsza i trwalsza. Warto podkreślić, że regularne czytanie tekstów w języku angielskim znacznie wspiera proces nauki słownictwa. Obcowanie z oryginalnymi tekstami pozwala na poznanie słów w naturalnym kontekście, co ułatwia ich zrozumienie i zapamiętywanie. Dodatkowo, czytanie w oryginale rozwija intuicję językową i umożliwia przyswajanie nie tylko pojedynczych wyrazów, ale także idiomów, zwrotów i struktur gramatycznych. Dzięki temu uczący się lepiej wyczuwa naturalne brzmienie języka i unika typowych błędów wynikających z dosłownego tłumaczenia z języka polskiego. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, rozbudowana instrukcja obsługi oraz wygodne pudełko z przegródkami.


Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony (Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony (Fiszki – Angielski Matura Poziom Rozszerzony)

Rodzaj wydania: fiszki z pudełkiem

Zestaw fiszek [ze skojarzeniami] łączy w sobie zalety dwóch metod nauczania nowych wyrazów w językach obcych – tzw. metody asocjacyjnej oraz metody space learning. Połączenie tych dwóch metod sprzyja osiągnięciu dwóch celów: bardzo szybkiej nauce nowych słówek oraz trwałego efektu zapamiętywania. Ma wpływ także na znaczny wzrost kreatywności, a przy okazji osoba ucząca się dobrze się bawi. Fiszki [ze skojarzeniami] umożliwiają wielokrotnie szybszą i skuteczniejszą formę nauki niż podobne produkty. Każda fiszka poza tłumaczeniem słowa, wymową oraz przykładowym zastosowaniem słowa w zdaniu, zawiera zestaw słów kluczowych, w oparciu o które osoba ucząca się języka angielskiego może zbudować obrazowe skojarzenie. Skojarzenia łatwiej i na dłużej zapadają w pamięć. Dzięki temu nauka słówka jest nieporównywalnie szybsza i trwalsza. Warto podkreślić, że uczenie się słówek za pomocą fiszek stanowi doskonałe przygotowanie do czytania literatury w oryginale. Kontakt z nieprzetłumaczonymi tekstami pozwala na poznanie naturalnych połączeń wyrazowych oraz idiomów, których nie sposób w pełni oddać w tłumaczeniu. Czytanie w języku obcym rozwija również intuicję językową i pozwala na głębsze zrozumienie kulturowych niuansów, które często gubią się w przekładzie. W każdym zestawie Fiszki [ze skojarzeniami] Angielski Matura znajduje się 1000 fiszek, rozbudowana instrukcja obsługi oraz wygodne pudełko z przegródkami.


Pakiet English ASAP (ASAP English – Pakiet książki Ekstremalnie szybka nauka angielskiego oraz słowników frekwencyjnego i zapożyczeń) ze słownikiem angielsko-polskim

Więcej informacji znajdziesz tutaj: Pakiet English ASAP (ASAP English – Pakiet książki Ekstremalnie szybka nauka angielskiego oraz słowników frekwencyjnego i zapożyczeń)

Rodzaj wydania: zestaw książek drukowanych

Niezwykle korzystna cenowo propozycja dla wszystkich, którzy chcą przyspieszyć naukę języka angielskiego! Pakiet obejmuje 3 pozycje: 1) EKSTREMALNIE SZYBKA NAUKA JĘZYKA ANGIELSKIEGO 2) Słownik zapożyczeń Angielsko-Polski 3) Słownik frekwencyjny Angielsko-Polski Teraz możesz kupić 3 pozycje znacznie taniej! Pakiet o wartości 103 PLN możesz nabyć za 69 PLN! Z książki 'Ekstremalnie szybka nauka języka angielskiego’ dowiesz się m.in.: • Jakich słów się uczyć, aby nauka przyniosła najwięcej korzyści? (metoda frekwencyjna) • Jak się uczyć, by słowa „same wchodziły do głowy’? (metoda asocjacyjna) • Jak się uczyć, by na trwale zapamiętać materiał? (metoda space learning) • Jak w ciągu kilku godzin nauczyć się kolejnego 1000 słów? (w oparciu o zapożyczenia) • Jak doskonalić opanowany materiał? (w oparciu o czytanie książek) Nasza pozycja zawiera szczegółowy opis powyższych metod wraz z materiałami pozwalającymi w ciągu kilku tygodni opanować język angielski na takim poziomie, by móc bez większych problemów przeczytać książkę w tym języku. Czytanie w oryginale to klucz do prawdziwej biegłości językowej! Dzięki lekturze anglojęzycznych książek naturalnie wchłaniasz autentyczne zwroty, idiomy i struktury gramatyczne, których nie znajdziesz w podręcznikach. Dodatkowo, czytanie w oryginale pozwala poznać kulturowy kontekst języka oraz rozwinąć intuicję językową, co znacznie przyspiesza proces nauki. To również doskonały sposób na poszerzenie słownictwa w naturalny, przyjemny sposób. Dzięki dołączonym słownikom błyskawicznie przyswoisz zarówno najważniejsze słowa, jak i tysiące zapożyczeń z języka angielskiego!


Back to the Top

You are reading these books thanks to VBA-Developer!

Back to the Top